您好,欢迎来到北京新东方学校!咨询电话:010-82611818;官方微信咨询:VBJXDF

当前位置:首页 > 英语学习 >

翻译资料:例行记者会/Regular Press Conference(2020-11-5)

翻译资料:例行记者会/Regular Press Conference(2020-11-5)

作者:-- 来源:外交部发言人办公室 发布时间:2020-11-09

  2020年11月5日外交部发言人汪文斌

  主持例行记者会

  Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

  Regular Press Conference on November 5, 2020

  1

  总台央视记者:你如何看待“一带一路”国际合作为沿线国家抗击疫情、改善民生发挥的作用?

  CCTV: What's your view on the role that the BRI has played in helping partner countries fight the virus and improve people's lives?

  汪文斌:“一带一路”倡议提出7年多来,已经成为广受欢迎的国际公共产品和规模最大的合作平台。共建“一带一路”致力于打造更多惠及当地老百姓的项目。中方已经同138个国家签署了“一带一路”合作文件,共同开展了2000多个项目,解决了成千上万人的就业。新冠肺炎疫情期间,很多“一带一路”项目为促进当地经济社会恢复作出了积极贡献。

  Wang Wenbin: Seven years after it was first proposed, the Belt and Road Initiative has become an international public good that is popular across the world as well as the biggest platform for cooperation. It is committed to delivering more projects that improve local people's livelihood. China has signed BRI cooperation documents with 138 countries and jointly launched more than 2,000 projects generating tens of thousands of jobs. Amid the COVID-19 pandemic, BRI projects have also contributed to the local economic and social recovery.

  本月3日,“2020·中国企业海外形象高峰论坛”发布了《中国企业海外形象调查报告2020·“一带一路”版》,对亚、非、欧等12个“一带一路”伙伴国家的调查结果显示,78%的受访者对中国企业的评价较高。有七成和超过六成受访者积极评价中国企业助力当地抗击疫情和减贫的表现。60%的受访者对中国企业采取的抗疫举措印象最深刻的是“把企业员工生命健康放在第一位”。超过一半的受访者认为中国企业改善了本国基础设施,为本国教育、医疗、卫生发展提供了支持。

  On November 3, the Chinese Enterprise Global Image Summit 2020 released the 2020 Chinese Enterprise Global Image Survey Report (Belt and Road edition). According to the report based on a survey in 12 BRI partner countries in Asia, Africa, Europe and beyond, 78 percent speak highly of the Chinese companies, and 70 percent and more than 60 percent comment positively on the Chinese enterprises' performance in helping the local communities in fighting the virus and poverty alleviation respectively. Sixty percent of the respondents said they are most impressed by the Chinese companies "putting the employees' life and health first" during the pandemic. More than half of those surveyed believe the Chinese enterprises have helped improve local infrastructure and advance domestic development in areas like education, medical care and public health.

  中方将继续同合作伙伴一道,秉持共商共建共享、开放绿色廉洁、高标准惠民生可持续的原则,推动“一带一路”国际合作,进一步为各国和各国人民带来实实在在的好处。

  Following the principle of consultation and cooperation for shared benefits, China will continue working with BRI partners to pursue open, green and clean cooperation and high-standard and sustainable development that benefits the people. We will continue advancing BRI cooperation to deliver more tangible benefits to people in all countries.

  2

  彭博社记者:中国宣布致力于让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场。与此同时,中国准备禁止进口澳大利亚铜矿、食糖,对澳红酒采取限制措施,阻碍澳木材和大麦输华。中方采取的行动如何才能与中方传递的信息相符?

  Bloomberg: China announced that "our aim is to turn the China market into a market for the world, a market shared by all, and a market accessible to all", but these words come as China prepares to ban copper and sugar from Australia. Australia's wine industry is also bracing for restrictions. Australian timber and barley also face hurdles in China. My question is, how will China's actions be consistent with the messages it sent?

  汪文斌:很高兴你关注昨天习近平主席在第三届中国国际进口博览会开幕式上发表的主旨演讲。中国在确保防疫安全前提下如期举办进博会这一全球贸易盛会,体现了中国同世界分享市场机遇、推动世界经济复苏的真诚愿望。正如刚才你提到的,习近平主席在演讲中指出,中国将坚定不移全面扩大开放,将更有效率地实现内外市场联通、要素资源共享,让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场。这不仅是表态,也是中国的实际行动。第三届进博会尽管是在新冠肺炎疫情的特殊背景下举行的,但是世界500强参展企业规模与往届相同,而且各方参展面积还有进一步扩大,这都说明中国的对外开放与合作在不断向前推进。

  Wang Wenbin: I'm glad you were following President Xi's keynote speech at the opening ceremony of the third China International Import Expo (CIIE) yesterday. As scheduled and confident in the containment protocols that have been put in place, China is hosting this global trade event. It demonstrates China's sincere desire to share its market opportunities with the world and contribute to global economic recovery. Like you said, President Xi noted in his speech that China will steadfastly expand all-round opening up and explore more efficient ways to connect domestic and foreign markets and share factors of production and resources. Our aim is to turn the China market into a market for the world, a market shared by all, and a market accessible to all. This is not only our statement but also a concrete action. Despite the pandemic, the number of Fortune 500 companies participating in the third CIIE is basically the same as in the previous ones, and the exhibition area is even larger. All this speaks volumes about China's steady progress in opening up and cooperation.

  至于你提到的澳大利亚有关产品对华出口的问题,我们也多次回答过类似问题。中方主管部门依法依规对外国输华产品采取相关措施,这符合中国法律法规和国际惯例,保障了国内相关行业的合法权益和消费者安全,也符合中澳自贸协定的有关规定。

  As for the Australian exports to China that you asked about, we responded to similar questions on multiple occasions. The Chinese competent authorities' measures on foreign imports are in line with Chinese laws and regulations and international customary practices. They protect the safety of consumers and the legitimate rights and interests of domestic industries, and are consistent with the free trade agreement between China and Australia.

  这里我想重申,一个健康、稳定的中澳关系,符合两国人民的根本利益。同时,相互尊重是各国间开展务实合作的基础和保障。我们希望澳方多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神的事,能够推动中澳关系早日重回正轨。

  I'd like to reemphasize that a sound and stable China-Australia relationship serves the fundamental interests of the two peoples, and mutual respect is the foundation and guarantee of practical cooperation between countries. We hope Australia can do more to enhance mutual trust and bilateral cooperation, as the China-Australia comprehensive strategic partnership calls for, and bring the bilateral relations back to the right track as early as possible.

  3

  总台国广记者:据报道,科特迪瓦独立选举委员会3日宣布,现任总统瓦塔拉以94.27%的得票率在大选中胜出。同时,科选举过程中出现一些暴力事件,引起国际社会关注。中方对此有何评论?

  CRI: The Independent Electoral Commission of C?te d'Ivoire announced on November 3 that incumbent President Alassane Ouattara won the presidential election with 94.27 percent of the vote. At the same time, some violent incidents during the election have drawn attention from the international community. What is China's comment on this?

  汪文斌:中方关注科特迪瓦总统选举。我们注意到科独立选举委员会宣布的初步计票结果,以及西非国家经济共同体、非盟等非洲地区组织的有关表态。中方相信科特迪瓦人民有能力、有智慧维护国家稳定和发展。中方愿同科方加强各领域合作,推动两国友好合作关系不断发展。

  Wang Wenbin: The Chinese side is following the presidential election in C?te d'Ivoire and has taken note of the preliminary results announced by the Independent Electoral Commission of C?te d'Ivoire as well as the statements made by the Economic Community of West African States, the African Union and other African regional organizations. China believes the people of C?te d'Ivoire have the capability and wisdom to safeguard national stability and development. China is ready to strengthen cooperation with C?te d'Ivoire and move forward our friendly cooperative relations.

  4

  法新社记者:中国驻英国、比利时和菲律宾使馆宣布暂停在这些国家人员持目前有效中国签证及工作类、私人事务类和团聚类居留许可入境中国,这一举措是否会扩大到其他国家?

  AFP: Chinese embassies in Belgium, the UK and the Philippines have announced that China will suspend entry to foreign travelers from these countries holding valid visas or residence permits. Can you tell us if these suspensions will affect other countries as well?

  汪文斌:中国驻有关国家使馆发布的通知已经明确说明,这是中方为应对当前疫情不得已采取的临时性措施。

  Wang Wenbin: The notices issued by the Chinese embassies in the relevant countries have made it clear that this is a temporary response necessitated by the current situation of COVID-19.

  中方借鉴多国做法,根据疫情形势变化调整对有关人员来华的做法。这合情合理,符合国际惯例,相信也能够得到大家的理解。

  Learning from other countries' practices and taking into consideration the evolving epidemic situation, we have adjusted measures concerning pertinent travelers to China. This is a reasonable and legitimate move consistent with international customary practices, and I believe it will be understood by all.

  根据疫情形势变化,中国驻有关国家使馆将及时发布通知,你可以保持关注。

  The Chinese embassies in relevant countries will publish timely notices in accordance with the evolving situation. You may keep following up on that.

  5

  彭博社记者:你提到近期经常被问及澳大利亚相关的问题,我同意,我本人几天前也在问。考虑到中方近期对澳采取的行动,我想弄明白中国市场的对外开放是否是有条件的。如有,条件是什么?

  Bloomberg: You mentioned that you've taken questions on Australia quite frequently recently. And I agree. I was also asking this question a couple of days ago. In light of the recent actions that China has taken, I'm trying to figure out if there are conditions for the open access to the Chinese market and, if so, what are the conditions?

  汪文斌:正如我刚才回答你问题时所指出的,中方主管部门依法依规对外国输华产品采取相关措施,这符合中国法律法规和国际惯例,也符合中澳自贸协定的规定。中方扩大对外开放、推进对外合作取得了实实在在的成果,是不容置疑的。

  Wang Wenbin: As I said earlier, the Chinese competent authorities' measures on foreign imports are in line with Chinese laws and regulations, international customary practices, and the free trade agreement between China and Australia. There is simply no reason to doubt China's commitment to opening-up and cooperation which has already delivered tangible benefits.

  6

  法新社记者:针对有报道称中方对澳大利亚输华产品采取限制措施,澳大利亚贸易部长呼吁中方展现更多透明度。你能否证实并透露更多中国对澳输华产品采取的具体措施?

  AFP: Australia's trade minister has called for greater clarity on the reported restrictive actions that China's taken against Australian imports. So could you give more details or any confirmation of the measures that have been taken against these products?

  汪文斌:我刚才已经回答了有关问题。

  Wang Wenbin: I already responded to this matter.

  外交部发言人办公室

  官方发布中国外交政策

  权威阐释中国立场态度

责任编辑:李继伟

相关文章

资料下载

  • 2020高中学业考试地理试卷+答案

    444 点击下载
  • 2020高中学业考试地理整体评析

    469 点击下载
  • 2020高中学业考试生物试卷+答案

    429 点击下载
  • 2020高中学业考试生物整体评析

    470 点击下载
  • 一分钟了解强基计划

    133 点击下载
  • 2020年北京高考英语整体解析

    472 点击下载
名称名称
300次下载

微信扫码,立刻获取!

保存图片,识别二维码,领取资料!

版权及免责声明

① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。

网站导航

  • 新东方少儿教育
  • 新东方中考网
  • 新东方高考网
  • 新东方雅思网
  • 新东方考研网
  • 新东方冬/夏令营
  • 新东方中小学一对一中心
  • 新东方留学考试vip中心