您好,欢迎来到北京新东方学校!咨询电话:010-82611818;官方微信咨询:VBJXDF

当前位置:首页 > 英语学习 >

翻译资料:例行记者会/Regular Press Conference(2020-11-2)

翻译资料:例行记者会/Regular Press Conference(2020-11-2)

作者:-- 来源:外交部发言人办公室 发布时间:2020-11-05

  2020年11月2日外交部发言人汪文斌

  主持例行记者会

  Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

  Regular Press Conference on November 2, 2020

  1

  总台央视记者:据了解,世界卫生组织国际专家组日前同中国专家举行了首次新冠病毒溯源视频交流会。请问中方能否证实并简要介绍会议情况?

  CCTV: It is reported that Chinese experts held the first video conference with their international counterparts from the World Health Organization (WHO) to exchange views on the traceability of the COVID-19 virus. Can you confirm it and offer more details?

  汪文斌:经双方商定,10月30日,中国专家组与世界卫生组织国际专家组举行了新冠病毒溯源视频交流。

  Wang Wenbin: On October 30, as agreed by the two sides, Chinese experts and WHO international professionals held a video conference on the traceability of COVID-19.

  中方专家介绍了新冠病毒人群、环境、分子、动物溯源以及冷链等传播途径领域开展的工作进展。国际专家组感谢中方科学家在新冠病毒溯源方面开展的大量出色工作,并介绍了全球溯源科研情况。双方一致同意继续开展溯源科研交流,推动病毒溯源科研工作不断取得进展。世卫组织总干事谭德塞和世卫组织突发卫生事件规划负责人瑞安简短出席,并表示世卫组织将全力支持新冠病毒溯源全球科研合作,更好地防范与应对疫情。

  The Chinese experts outlined the progress of work in the areas of population, environmental, molecular, animal tracing and cold-chain transmission pathways of COVID-19. The WHO experts thanked their Chinese counterparts for their excellent work on the traceability of COVID-19, and briefed them on global scientific research in this field. The two sides agreed to continue their scientific exchanges and work for greater progress. WHO Director General Dr. Tedros and WHO Health Emergencies Program Executive Director Dr. Mike Ryan attended the conference briefly to deliver the message that WHO will fully support the global scientific and research cooperation on the traceability of the virus to better prevent and handle the pandemic.

  中方将继续积极参与病毒溯源和传播途径全球科学研究,同国际社会一道,为全球病毒溯源和抗疫合作作出贡献。随着溯源进程的推进,可能涉及多国多地。我们也希望所有相关国家都像中方一样,采取积极态度,同世卫组织开展合作。

  China will continue playing an active role in the global efforts to study the traceability and transmission routes of COVID-19 and working with the international community to contribute to global virus tracing and anti-epidemic cooperation. The tracing of the virus is an ongoing process that may involve many countries and places. We hope all relevant countries will adopt a positive attitude and cooperate with WHO like China does.

  2

  《北京日报》记者:据报道,30日,美国宾夕法尼亚州地区法官裁定,阻止美商务部关于TikTok的禁令在11月12日生效。中方对此有何评论?

  Beijing Daily: A U.S. district judge in Pennsylvania ruled on October 30 to halt the U.S. Commerce Department's TikTok ban that was set to take effect on November 12. What is your comment?

  汪文斌:我注意到有关报道。中方一贯反对美国泛化国家安全概念、滥用国家力量,无理打压外国企业的霸凌行径。我们也注意到,有关法官写道:“(美国)政府自己对TikTok应用对国家安全造成威胁的描述都是假设的。”我们希望美方切实尊重市场经济和公平竞争原则,遵守国际经贸规则,为各国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境。

  Wang Wenbin: I have noted relevant reports. China consistently opposes the U.S. bully-like abuse of the concept of national security and its state power to crack down on foreign companies. We also noticed the judge's words that the administration's phrasing for the national security concerns the app posed was "hypothetical". We hope the US side will faithfully respect the principles of the market economy and fair competition, observe international trade rules, and ensure an open, fair, unbiased and non-discriminatory business environment for all foreign companies in the United States.

  3

  新华社记者:习近平主席宣布中国将努力争取2060年前实现碳中和后,日本、韩国也相继宣布了各自实现碳中和的目标。《联合国气候变化框架公约》秘书处执行秘书埃斯皮诺萨10月30日对此表示欢迎,认为中日韩为重振全球应对气候变化努力展现了领导力,为推动国际社会实现《巴黎协定》目标作出重大贡献,有助于促使更多国家采取更大的行动。中方对此有何评论?

  Xinhua News Agency: Following President Xi Jinping's announcement that China will strive to become carbon neutral by 2060, Japan and South Korea have announced their own targets to achieve carbon neutrality. Patricia Espinosa, executive secretary of the U.N. Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), welcomed these pledges on October 30, saying that pledges by China, Japan and the ROK are extremely important signs of leadership in reviving global efforts to tackle climate change and a significant contribution towards bringing the international community in line to achieving the goals under the Paris Agreement, which had boosted hopes that more countries would take bolder climate action. What's your comment?

  汪文斌:“独行快,众行远”。中方欢迎有关国家相继宣布“碳中和”目标,也赞赏埃斯皮诺萨女士领导下的《联合国气候变化框架公约》秘书处多年来在推进多边气候治理中所发挥的重要作用。

  Wang Wenbin: "One can walk fast when traveling alone and walk a long distance when traveling with friends." China welcomes relevant countries' announcement of their carbon neutrality goals, and applauds the UNFCCC Secretariat's important role in advancing multilateral governance on climate change led by Ms. Espinosa.

  今年是《巴黎协定》达成五周年。国际社会正凝心聚力,切实提高应对气候变化行动雄心,为应对共同挑战群策群力。刚刚闭幕的中国共产党第十九届中央委员会第五次全体会议审议通过《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》,提出到2035年基本实现社会主义现代化远景目标,包括广泛形成绿色生产生活方式,碳排放达峰后稳中有降,生态环境根本好转,美丽中国建设目标基本实现。中国应对气候变化的决心是坚定的,合作意愿是真诚的,落实行动是扎实的。中方将一如既往尽己所能,为全球应对气候变化作出更大贡献。同时,我们也以开放态度,欢迎更多国家加入到维护地球家园的行动中来。

  This year is the fifth anniversary of the conclusion of the Paris Agreement. The international community is consolidating efforts, enhancing ambitions for the global fight against climate change, and pooling ideas and strength for dealing with common challenges. The recently concluded fifth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China reviewed and adopted proposals for the formulation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035. The session raised a set of long-range objectives for China to basically achieve socialist modernization by 2035, including achieving notable results in green transformation of production and lifestyle, keeping CO2 emissions stable and decreasing after peaking, fostering fundamentally better ecological environment, and basically realizing the goal of building a beautiful China. China is determined in handling climate change, sincere in cooperation and takes concrete actions to implement our commitments. China will continue doing our best to make greater contribution to the global fight against climate change. In an open spirit, we also welcome more countries joining our league to protect the Earth, our common home.

  4

  路透社记者:中国在美记者签证延期申请将在11月初过期。如果申请过期,签证未获延期,中方将如何回应?是否将反制美国驻华记者?

  Reuters: An extended visa renew deadline for Chinese journalists in the USA is set to expire in early November. If the deadline passes and the visas are not renewed, how will the Chinese government respond? Will it retaliate against U.S. journalists in China?

  汪文斌:据我了解,上周有部分中国记者接到通知,他们签证延期申请获得美方批准,有效期从今年8月4日到11月4日。也就是说,这些签证实际有效期不足一周,有的甚至只有三天,他们不得不立即再次提出签证延期申请。而且,仍有部分中方记者至今未得到美方明确批准答复。美方并无理提出,在部分记者延期申请期间,不得从事采访报道活动。中国记者在美工作生活仍处于巨大的不确定性之中。

  Wang Wenbin: As I understand, some Chinese journalists were notified last week that their applications for visa extension got approved by the U.S. side, valid from August 4 to November 4. In other words, the actual validity period of their visas was less than one week. For some, it's only three days. They were compelled to immediately file new extension applications. Besides, some Chinese journalists have yet to receive any clear reply of approval from the U.S. side. The United States even raised an unreasonable demand that the journalists cannot report news during the application period. All this has hurled Chinese journalists working and living in the United States into enormous uncertainties.

  关于中美媒体领域发生的事情,事实经纬、是非曲直一清二楚。中方通过双边外交渠道,已就中方关切和要求向美方明确表达立场。中方将本着“口头对口头、行动对行动”的原则采取一切必要措施维护中方媒体记者的正当合法权益。我们再次敦促美方立即放弃幻想,停止对中方记者的政治迫害和打压,否则中方必将采取坚决对等措施。勿谓中方言之不预。

  The merits of what happened in the media sector between China and the United States is very clear. China has made clear its concerns and demands to the U.S. side through bilateral diplomatic channels. China will take all necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese journalists in line with the principle of "word for word and action for action". We once again urge the U.S. side to give up illusions immediately and stop its political persecution and suppression against Chinese journalists. Otherwise, China will resolutely take reciprocal measures. This is a prior notification.

  5

  总台央视记者:据报道,爱琴海海域30日发生6.9级地震,已造成土耳其76人死亡、962人受伤,希腊2人死亡、10余人受伤。中方对此有何评论?地震中是否有中国公民伤亡?

  CCTV: A 6.9-magnitude earthquake hit the Aegean Sea on October 30, killing 76 and injuring 962 in Turkey, while two people died and more than 10 were injured in Greece. Can you comment on this? Were there any Chinese citizens injured or killed in the earthquake?

  汪文斌:中方关注爱琴海地震造成多人伤亡的消息。我们对遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属和伤者表示诚挚慰问。

  Wang Wenbin: China has been following the news of casualties due to the earthquake in the Aegean Sea. We deeply mourn the victims and express sincere sympathies to the bereaved families and the injured.

  中国驻土耳其、希腊使馆已第一时间启动应急机制,进行联系核实,目前未收到中国公民伤亡的报告。中国外交部和驻土耳其、希腊使馆将继续密切跟踪灾情并及时向中国公民提供必要协助。

  The Chinese embassies in Turkey and Greece activated the emergency mechanism at the earliest time possible and contacted relevant sides to verify information. So far, no Chinese casualties have been reported. Our ministry and the Chinese embassies in Turkey and Greece will continue closely following the situation on the ground and providing essential assistance to Chinese citizens in a timely manner.

  6

  彭博社记者:彭博社报道称,澳大利亚方面表示,中方海关官员在延缓进口澳海产品。澳在抗击新冠肺炎疫情方面做得很成功,尤其是澳最大龙虾出口州西澳大利亚州。第一个问题,为什么只有澳大利亚海产品被延缓通关?第二个问题,还有两篇报道,其中《南华早报》报道称,中方本周拟限制进口澳大利亚食糖、铜矿及其精矿;路透社报道称,中方已拒绝澳方关于撤销对澳大麦加征关税的请求。这些问题同延期或禁止澳大利亚产品进口有关。这么多例子很难不让人将其视为某种形式的报复。关于上述三方面问题,特别是海产品问题,中方对此有何评论?

  Bloomberg: Australia says that Chinese customs officers are delaying imports of some premium shellfish products, according to a Bloomberg news report. Australia has been successful in tackling the coronavirus, especially in Western Australia, which is the country's biggest lobster-exporting state. So my first question is, why then is Australia the only country facing delays like this on shellfish products? Separately, there have been two further reports, one from SCMP saying that China is expected to introduce bans on imports of Australian copper ore, copper concentrate and sugar this week. In addition, Reuters reports that China has rejected Australia's appeal to remove import tariffs on barley. So all aspects of this question basically refer to delays on imports or bans on imports of Australian goods. With so many examples that I've just cited, it's quite hard not to see this as some form of retribution. So I'd like to ask you about these three areas, in particular the premium shellfish products.

  汪文斌:关于第一个问题。中国海关依法对进口海产品在进口口岸实施检验检疫,合格后放行。这既是执行国家有关法律法规的要求,也是保障中国进口消费者食用安全的需要。

  Wang Wenbin: On your first question, According to law, the Chinese customs takes inspection and quarantine measures on imported seafood products and releases them after finding they meet the criteria. This practice is in line with pertinent laws and regulations, and protects the safety of Chinese consumers buying imported food.

  关于第二个问题。中方一贯坚持在相互尊重、平等互利基础上发展同其他国家的友好合作关系。我们始终认为,一个健康、稳定的中澳关系,符合两国人民的根本利益。同时,相互尊重是各国间开展务实合作的基础和保障。希望澳方多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神的事,推动中澳关系早日重回正轨。

  Regarding your second question, China conducts friendly cooperation with other countries based on mutual respect, equality and mutual benefit. We believe a sound and stable China-Australia relationship serves the fundamental interests of both peoples. In the meantime, mutual respect is the foundation and guarantee of practical cooperation between countries. We hope Australia can do more things conducive to mutual trust, bilateral cooperation and the spirit of China-Australia comprehensive strategic partnership, and bring the bilateral relations back to the right track as early as possible.

  7

  凤凰卫视记者:航空监测软件显示,美国国务卿蓬佩奥结束越南访问之后,专机借道中国领空飞往日本。有分析称,此次飞行大概率经过中国批准,在中美关系紧张之际,中美此类互动属于积极信号。请问外交部对此有何评论?

  Phoenix Satellite TV: According to aviation monitoring software, U.S. Secretary of State Pompeo flew to Japan across Chinese territorial space after concluding his visit to Vietnam. Some analysts said that it is highly likely that the flight was approved by China and that such interaction between China and the United States was a positive sign at a time of tension between the two sides. Does the foreign ministry have any comment on this?

  汪文斌:中方依法依规审批有关外国飞机飞越中国领空事宜。

  Wang Wenbin: The Chinese side reviews matters relating to the overflight of foreign aircraft through Chinese territorial space in accordance with pertinent laws and regulations.

  8

  深圳卫视记者:美国国务院新推出中国人权网页,指责中方在涉疆、涉藏、涉港、宗教自由等方面不尊重人权。中方对此有何回应?

  Shenzhen TV: The U.S. State Department's new human rights webpage accuses China of disrespecting human rights on issues related to Xinjiang, Tibet, Hong Kong and religious freedom. Do you have any response to this?

  汪文斌:看待和讨论人权问题,应当对一个国家或地区的人权状况有一个全面、客观的了解。中国政府奉行以人民为中心的人权理念,实现了近14亿人从贫困到温饱再到小康的历史性跨越,人均预期寿命从35岁提高到77岁,使超过7亿人口摆脱了贫困,建成了世界最大规模的教育体系、社保体系、医疗体系和基层民主体系,公民言论、宗教信仰自由和少数民族参与国家事务管理的权利得到依法保障。中国政府坚持生命至上,采取最严格、最彻底的疫情防控举措,全力护佑人的生命、人的价值、人的尊严,疫情防控取得重大战略成果。日前,中国第五次当选联合国人权理事会成员,这充分反映了国际社会对中国人权事业发展进步以及中国积极参与全球人权治理的高度认可。

  Wang Wenbin: When viewing and discussing human rights, one should first have a comprehensive and objective understanding of the human rights in a country or region. Pursuing a people-centered vision on human rights, the Chinese government has achieved the historic progress of lifting almost 1.4 billion people out of poverty, bringing them subsistence and then a life of moderate prosperity. The Chinese people's life expectancy increased from 35 to 77 years. More than 700 million people were pulled out of poverty. China has built the world's biggest systems of education, social security, medical care and institutions of democracy at the primary level. The Chinese people's rights to speech and religious freedom, as well as the ethnic minorities' right to participate in the governance of state affairs, are protected according to law. The Chinese government puts life front and center, takes the most rigorous and thorough measures to prevent and contain the virus, makes the best effort possible to protect people's lives, value and dignity, and has achieved major outcomes in epidemic prevention and control. Recently China was elected to the UN Human Rights Council for the fifth time, demonstrating the international community's high recognition of China's progress in the human rights cause and proactive participation in global human rights governance.

  美方对上述基本事实和自身存在的严重侵犯人权问题视而不见,却肆意污蔑抹黑中国人权状况,中方对此坚决反对。美国国内种族歧视、暴力执法、虐待囚犯等丑闻层出不穷,对他国动辄恐吓制裁、发动战争,造成数十万平民无辜伤亡、数百万难民流离失所、数千万民众缺食少药。美方说一套做一套,充分暴露了其维护人权是假,打着人权旗号干涉别国内政是真。在人权问题上,美方要做的是反躬自省,切实改正自身存在的诸多人权问题。美方没有资格也没有权力以“人权教师爷”自居,更不应沦为政治病毒的制造者和虚假信息的传播者。

  The United States, turning a deaf ear to those basic facts and its own problems of serious human rights violation, has been doing all it can to slander China's human rights. China firmly rejects that. In the United States there have been numerous scandals of racial discrimination, police brutality and prisoner abuse. It arbitrarily intimidates and sanctions others, and has launched wars that left hundreds of thousands of innocent civilians injured and dead, millions displaced, and tens of millions lacking food or medicine. The United States' behavior of duplicity reveals its true aim of interfering in other countries' internal affairs rather than protecting human rights. On the issue of human rights, the United States should earnestly reflect on its own deeds and correct its many problems. It is in no position and has no right to lecture others on human rights, still less should it become a source of political virus and a transmitter of disinformation.

  9

  路透社记者:还是关于澳大利亚贸易的问题,有报道称,中方已禁止进口澳大利亚昆士兰州的原木。你可否证实?

  Reuters: Again on trade with Australia. According to media reports, China has banned the imports of timber from Australia's state of Queensland. Can you confirm if this is the case?

  汪文斌:今年以来,中国海关多次在自澳大利亚进口原木中检出天牛、吉丁等活体检疫性林木害虫。这些有害生物一旦传入,将给中国林业生产和生态安全造成严重威胁。按照国家相关检疫法律法规,中方对相关木材进行了除害处理。同时,根据国际标准向澳方通报不合格情况,要求调查原因,采取改进措施,避免类似不合格情况再次发生。希望澳方切实采取有效措施,加强出口检疫把关,确保出口原木符合中国检疫要求。

  Wang Wenbin: The Chinese customs has since January detected many cases of live pests in timber imported from Australia, such as longicorn and buprestid beetles. These live pests, if allowed into China, will gravely endanger China's forestry production and ecological security. In accordance with China's quarantine laws and regulations, China treated these logs with pesticides, and following international standards, China has notified the Australian side of the cases and asked Australian to investigate and take measures to prevent recurrence. We hope that the Australian side will take effective measures to strengthen export quarantine and ensure the exported timber meet China's quarantine requirements.

  10

  会后有记者问及:10月30日,美国助理国务卿史达伟发表演讲,对中国共产党和统战工作等进行无端攻击。中方对此有何回应?

  This question was raised after the press conference: U.S. Assistant Secretary of State David Stilwell made a speech on October 30 to slam the CPC and China's united front work. Do you have any response to this?

  汪文斌:美国助理国务卿史达伟发表的演讲,充满了对中国共产党和统战工作的歪曲和污蔑,是彻头彻尾的政治谎言。

  Wang Wenbin: U.S. Assistant Secretary of State David Stilwell's speech is filled with distortion and discredit of the CPC and the united front work. His words are nothing but political lies.

  中国共产党坚持全心全意为人民服务,一切为了群众,一切依靠群众,带领中国人民在革命和建设的征程中取得辉煌的成就,得到中国最广大人民群众的衷心拥护。任何想要离间中国共产党和中国人民血肉联系的图谋都注定会失败。

  The CPC wholeheartedly serves the people and sees that everything is for the people and everything relies on the people. The CPC led the Chinese people in achieving remarkable progress in the revolution and national development, and they have won the people's wholehearted endorsement. Attempts to drive a wedge between the CPC and the Chinese people are doomed to fail.

  中国共产党领导的统一战线的根本宗旨是促进中国共产党与各党派、各阶层、各民族、各团体以及各界人士的团结合作,目的是通过增进各方面共识、协调各方面关系、广交深交各方面朋友,使各方面人士心往一处想、劲往一处使,共同致力于实现国家富强、社会和谐、人民幸福。

  The fundamental principle of the CPC-led united front is to promote solidarity and cooperation between the CPC and all political parties, social strata, ethnic groups, organizations and circles. By enhancing consensus, coordinating relations and making more friends with deeper friendship, we can pool efforts and ideas from all to work for national prosperity, social harmony and people's wellbeing.

  中方一贯主张尊重世界不同文明包容互鉴,促进世界各国“和谐相处、合作共赢、和平发展”。我们通过团结广大海外侨胞和留学生,充分发挥他们融通中外的桥梁纽带作用,促进中国与世界各国开展正常民间人文交流、发展友好关系。中方所作所为光明磊落、堂堂正正。

  China always promotes inclusiveness and mutual learning between civilizations, as well as "harmonious co-existence, win-win cooperation and peaceful development" between countries. By uniting overseas Chinese including our students, we are fully leveraging their role as a bridge between China and other countries that contributes to people-to-people and cultural exchange and friendly ties. What China has done is completely above-board.

  中国长期以来始终奉行独立自主的和平外交政策,坚持和平发展道路,永远不称霸、不搞扩张。正因为如此,中国的朋友遍天下。对外搞渗透、威胁这样的帽子无论如何都扣不到中国头上,国际社会对此看得很清楚。

  China has long been pursuing an independent foreign policy of peace and committed to the path of peaceful development. We never seek hegemony or expansion. That's why China has so many friends all over the world. The label of "infiltration" and "threat" can never be pinned on China. The international community sees it very clearly.

  最近美国一些官员声嘶力竭诬蔑中伤中国,其图谋是转移视线、转嫁矛盾。谎言就是谎言,无论重复多少遍,都不会变成事实。我们奉劝美方这些人停止散布对中国的污蔑之词,不要再搞这套卑劣无效的把戏,因为他们的谎言早已被世人所识破。

  Recently some U.S. officials have been shouting themselves hoarse to slander China with the intention to shift the blame. However, lies are lies, and repetition never turns a lie into truth. We urge those in the United States to stop spreading rumors against China or playing the despicable yet ineffective tricks, because their lies are already seen through by the world.

责任编辑:李继伟

相关文章

资料下载

  • 2020高中学业考试地理试卷+答案

    444 点击下载
  • 2020高中学业考试地理整体评析

    469 点击下载
  • 2020高中学业考试生物试卷+答案

    429 点击下载
  • 2020高中学业考试生物整体评析

    470 点击下载
  • 一分钟了解强基计划

    133 点击下载
  • 2020年北京高考英语整体解析

    472 点击下载
名称名称
300次下载

微信扫码,立刻获取!

保存图片,识别二维码,领取资料!

版权及免责声明

① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。

网站导航

  • 新东方少儿教育
  • 新东方中考网
  • 新东方高考网
  • 新东方雅思网
  • 新东方考研网
  • 新东方冬/夏令营
  • 新东方中小学一对一中心
  • 新东方留学考试vip中心