您好,欢迎来到北京新东方学校!咨询电话:010-82611818;官方微信咨询:VBJXDF

当前位置:首页 > 英语学习 >

翻译资料:例行记者会/Regular Press Conference(2020-11-3)

翻译资料:例行记者会/Regular Press Conference(2020-11-3)

作者:-- 来源:外交部发言人办公室 发布时间:2020-11-05

  2020年11月3日外交部发言人汪文斌

  主持例行记者会

  Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

  Regular Press Conference on November 3, 2020

  1

  《每日电讯报》记者:尼泊尔政客称,中国军人“吞并”了中国和尼泊尔边境五处共150多公顷土地,包括通过使河流改道占有此前的河床。外交部对此有何评论?

  The Daily Telegraph: Nepalese politicians have said that Chinese soldiers annexed more than 150 hectares of land in five areas near the border it shares with China, including by diverting the flow of rivers to claim the previously submerged land. Can the foreign ministry please comment on this?

  汪文斌:你说的是《每日电讯报》的报道吗?

  Wang Wenbin: Were you referring to The Daily Telegraph's report?

  记者:是的。

  Follow-up: Yes.

  汪文斌:我要说的是,有关报道完全是子虚乌有,纯属谣言。

  Wang Wenbin: The report you cited is a completely unfounded rumor.

  追问:你可否提供证据,为什么你说这纯属谣言?

  Follow-up: Can you provide evidence as to why you said that it's a completely unfounded rumor?

  汪文斌:有关报道的起草者首先应该讲清楚,他们作出这样的报道有什么依据。

  Wang Wenbin: It's the writers that should first make clear the basis for their report.

  追问:我们确有依据,我们问了有关尼泊尔政客,希望中方能对此作出回应。中方说这纯属谣言,能否提供证据?

  Follow-up: We do have evidence. We've spoken to Nepalese politicians who have said this. We would like the Chinese side to comment. I'm asking the Chinese side to give us evidence as to why you are saying that it's a completely unfounded rumor.

  汪文斌:建议你们发表这样的报道之前先作负责任的核实,之后再作相关报道。我可以告诉你,上述报道完全是谣言。

  Wang Wenbin: A word of advice: before making any report, the first thing you should do is verify the facts in a responsible spirit. The report you mentioned was entirely a rumor.

  追问:我们向中国驻尼泊尔大使馆作了问询,但未得到答复,希望外交部能在这里作出回应。

  Follow-up: We did reach out to the Chinese embassy in Nepal for comment, but didn't get a response, so that's why we are here today. We are hoping that MOFA would please respond.

  汪文斌:我这里可以给你一个准确的回复,那就是:有关报道没有任何事实依据,纯属谣言。

  Wang Wenbin: Then this is an accurate response: the report is an unfounded rumor.

  2

  总台央视记者:我们注意到新冠肺炎疫情发生以来,中国—东盟交往互动依然密切,“中国—东盟关系雅加达论坛”刚刚举行了今年第三场活动。本月底,第十七届中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资峰会将在广西南宁举行。你如何看待中国—东盟合作前景?

  CCTV: We noticed that China and ASEAN have kept close interaction even after the COVID-19 broke out. The third event of the Jakarta Forum on China-ASEAN Relations was held only recently, and the 17th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit will be held at the end of this month in Nanning, Guangxi Province. How do you see the prospect of China-ASEAN cooperation?

  汪文斌:中国与东盟国家是山水相连的友好邻邦,新冠肺炎疫情没能够阻止中国—东盟交往合作,双方关系得到进一步深化。习近平主席和多位东盟国家领导人通话,双方还举行了中国—东盟关于新冠肺炎问题特别外长会,共同引领地区抗疫合作。中方与东盟多国建立了人员往来“快捷通道”和物资流通“绿色通道”,加快推进复工复产,稳步高质量推进“一带一路”建设,为稳定地区产业链供应链、推动地区经济复苏注入了强劲动力。

  Wang Wenbin: China and ASEAN are friendly neighbors linked by mountains and rivers. The COVID-19 pandemic, instead of obstructing bilateral exchange and cooperation, has brought China-ASEAN relations deeper. President Xi Jinping had phone calls with many ASEAN leaders. The two sides also held the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting on Coronavirus Disease (COVID-19), leading regional effort in fighting the pandemic. China opened "fast tracks" and "green lanes" to facilitate the flow of people and goods with many ASEAN countries, so as to accelerate resumption of work and production, advance steady and quality BRI cooperation, and inject strong impetus into stabilizing regional industrial and supply chains and boosting regional economic recovery.

  今年以来,中国与东盟经贸合作逆势上扬,前三季度双方贸易额达4818亿美元,占中国同期外贸总额的七分之一。中国对东盟国家直接投资达107亿美元,同比增长76.6%,这充分显示了双方合作的强劲韧性和巨大潜力。即将召开的中国国际进口博览会、中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资峰会将为深化中国—东盟合作提供新的机遇。

  Since the beginning of this year, economic and trade cooperation between China and ASEAN has risen against the odds. In the first three quarters of this year, two-way trade reached $481.8 billion, accounting for one seventh of China's total foreign trade. China's direct investment in ASEAN countries reached $10.7 billion, up by 76.6 percent year on year, fully demonstrating the strong resilience and huge potential of our cooperation. The upcoming China International Import Expo, China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit will provide new opportunities for deepening China-ASEAN cooperation.

  中方将同东盟各国一道,积极推进后疫情时期交往合作,以明年中国—东盟建立对话关系30周年为契机,推动双方关系提质升级,再上新台阶。我们也将继续坚定支持东盟在区域合作中的中心地位,为促进东亚地区的稳定与繁荣注入新动力。

  China will work with ASEAN countries to promote exchanges and cooperation in the post-COVID period. Taking the opportunity of the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations next year, we will work to elevate bilateral relations to a new level. We will also continue firmly upholding ASEAN centrality in regional cooperation and adding new impetus to stability and prosperity in East Asia.

  3

  路透社记者:据澳大利亚《金融评论报》报道,多个中国澳大利亚商品进口商收到关于暂停进口澳煤炭、红酒和食糖的指令。外交部可否证实?中方为何要暂停进口这些商品?

  Reuters: According to a report by the Australian Financial Review, multiple Chinese importers of Australian products have received instructions to suspend imports of products, including coal, red wine and sugar. Can the foreign ministry confirm whether these instructions occurred and if so, explain why China is suspending these imports?

  汪文斌:昨天我已经就类似问题作了阐述。这里我要强调的是,中方有关机构对相关进口产品采取的检验检疫措施是依法依规进行的。中方始终认为,一个健康稳定的中澳关系符合两国人民根本利益。同时,相互尊重是各国间开展务实合作的基础和保障。希望澳方多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神的事,推动中澳关系早日重回正轨。

  Wang Wenbin: I stated China's position yesterday when responding to a similar question. Here I'd like to emphasize that the Chinese authorities take inspection and quarantine measures on imported products in accordance with laws and regulations. China believes a sound and stable China-Australia relationship serves the fundamental interests of the two peoples. In the meantime, mutual respect is the foundation and guarantee of practical cooperation between countries. We hope Australia can do more to enhance mutual trust and bilateral cooperation, as the China-Australia comprehensive strategic partnership calls for, and bring the bilateral relations back to the right track as early as possible.

  4

  越南之声记者:今天,印度、美国、日本、澳大利亚四国开始举行海上联合军事演习。中方对此有何评价?

  Voice of Vietnam: India, the United States, Japan and Australia kick off their joint naval exercise today. What is your comment?

  汪文斌:我们希望,有关国家的军事行动能够有利于地区和平稳定,而不是相反。

  Wang Wenbin: We hope the relevant countries' military exercise could be conducive to regional peace and stability, instead of working in the opposite way.

  5

  《中国日报》记者:据报道,11月2日,阿富汗喀布尔大学遭遇恐袭。3名武装分子在校园持枪扫射并制造爆炸,造成至少19人死亡、22人受伤。“伊斯兰国”宣称对袭击负责。请问中方对此有何评论?是否有中国公民在上述袭击事件中伤亡?

  China Daily: It is reported that Kabul University in Afghanistan was stormed by a terrorist attack on November 2. Three armed militants fired guns and detonated explosives on the campus, leaving at least 19 dead and 22 injured. The Islamic State (IS) has claimed responsibility for this attack. What is China's comment? Were there any Chinese citizens injured or killed in the attack?

  汪文斌:我们注意到有关报道,这是近10天之内阿富汗首都喀布尔发生的第二起针对教育机构的恐怖袭击。中方对此深感震惊,对这一恐怖行径表示强烈谴责。我们对遇难者表示沉痛哀悼,向遇难者家属和伤者表示诚挚慰问。

  Wang Wenbin: We have noticed relevant reports. This is the second terrorist attack targeting an educational institution in Kabul, the capital of Afghanistan, in ten days. We are deeply shocked by and strongly condemn this terrorist act. China extends condolences over the passing of the victims and sympathy to the bereaved families and the injured.

  中方一贯坚决反对任何形式的恐怖主义,坚定支持阿富汗政府和人民打击恐怖主义,维护国家安全,愿同国际社会一道,推动阿富汗早日实现和平稳定与发展繁荣。

  China firmly opposes terrorism in all its manifestations and supports the efforts of the Afghan government and people to combat terrorism and safeguard national security. China is ready to work with the other members of the international community in assisting Afghanistan to realize peace, stability and prosperity as early as possible.

  经核实,没有中国公民在此次袭击事件中伤亡。

  After verification, we found no Chinese citizen injured or killed in this attack.

  6

  法新社记者:美国国务卿蓬佩奥昨天称,他强烈谴责逮捕香港8名反对派人士。中方对此有何评论?

  AFP: U.S. Secretary of State Mike Pompeo said yesterday that he strongly condemns the arrests of eight opposition politicians in Hong Kong. Do you have any response to that?

  汪文斌:中国是法治国家,中国香港特区是法治社会,有法必依,违法必究。香港特区政府有关部门依法履职尽责,不容污蔑抹黑。

  Wang Wenbin: China is a law-based country and the HKSAR is law-based society. The law must be observed and those who violate the law must be held accountable. The HKSAR authorities' fulfillment of duty in accordance with law allows no smears.

  香港回归以来,中国政府依照中国宪法和香港特区基本法管治香港,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项合法权利和自由依法得到充分保障,这是不容否认的客观事实。

  Since the return of Hong Kong to the motherland, the Chinese government has been exercising jurisdiction over Hong Kong in accordance with China's Constitution and the Basic Law of the HKSAR. The principles of "one country, two systems", "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy have been earnestly implemented, and the Hong Kong residents' lawful rights and freedoms have been well protected. This is an undeniable fact.

  香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政。任何妄图破坏“一国两制”、破坏香港繁荣稳定的图谋都必将遭到包括广大香港同胞在内的全体中国人民的坚决反对,任何干预香港事务和中国内政的企图都不会得逞。我们敦促美方立即停止插手香港事务、干预特区司法,停止以任何方式干涉中国内政。

  Hong Kong is China's special administrative region, and Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. Any attempt to undermine the principle of "one country, two systems" or the prosperity and stability of Hong Kong will be firmly opposed by all Chinese people including our Hong Kong compatriots, and attempts to interfere in Hong Kong's affairs or China's internal affairs will never succeed. We urge the U.S. side to immediately stop meddling in Hong Kong affairs, the HKSAR's judicial matters and China's internal affairs.

  7

  《环球时报》记者:据报道,斯里兰卡总统拉贾帕克萨11月1日接受采访时表示,他的政府永远不会和美国签署“千禧年挑战公司”(MCC)协议。该协议声称旨在为发展中国家的基建项目提供投资,帮助其脱离贫困,但在尼泊尔、斯里兰卡等许多国家遭到抵制,因为其许多条款将美国法律凌驾于当事国法律之上,被认为侵犯当事国的主权。中方对此有何评论?

  Global Times: Sri Lankan President Gotabaya Rajapaksa said in an interview on November 1 that the US Millennium Challenge Corporation (MCC) agreement will not be signed under his administration. The MCC agreement claims to finance infrastructure projects in developing countries and help them get rid of poverty. However, the agreement is resisted in multiple countries including Nepal and Sri Lanka, because many of its terms allow the U.S. laws to override laws in those countries, which is considered violation of their sovereignty. What is your comment?

  汪文斌:中方一贯主张,国与国之间发展关系、开展合作,应该秉持相互尊重和平等互利的原则。斯方坚定维护自身独立和主权是斯方的正当权益,完全无可非议。我们相信斯方将继续基于本国利益拓展对外经贸合作。

  Wang Wenbin: China always advocates that relations and cooperation between countries should be based on mutual respect, equality, and mutual benefit. It is beyond reproach for Sri Lanka to safeguard its independence and sovereignty, which serves the country's legitimate rights and interests. We believe Sri Lanka will continue to expand foreign trade and economic cooperation based on its national interests.

  8

  路透社记者:近期,一架由印度政府安排飞往武汉的航班上有约20名印度公民新冠病毒检测呈阳性。这一事件是否会使中方推迟审批印度政府安排的后续赴华航班?

  Reuters: Around 20 Indian citizens tested positive for COVID-19 on a recent flight to Wuhan organized by the Indian government. Will infections on these flights delay approvals for future flights to China organized by the Indian government?

  汪文斌:据湖北省卫健委公告,10月30日从新德里飞抵武汉的印度临时航班出现4例新冠肺炎确诊病例和19例无症状感染者。目前,中印双方正就后续临时航班安排保持沟通。

  Wang Wenbin: According to the notice published by Hubei Provincial Health Commission, there were four confirmed COVID-19 cases and 19 asymptomatic cases in an ad-hoc Indian flight from New Delhi to Wuhan on October 30. The Chinese and Indian sides are in contact with each other regarding the future arrangement for temporary flights.

责任编辑:李继伟

相关文章

资料下载

  • 2020考研政治试题

    403 点击下载
  • 2020考研数学(一)试题

    393 点击下载
  • 2020考研数学(二)试题

    373 点击下载
  • 2020考研数学(三)试题

    413 点击下载
  • 2020考研英语(一)试题

    495 点击下载
  • 2020年7月四级作文试题+答案解析

    511 点击下载
名称名称
300次下载

微信扫码,立刻获取!

保存图片,识别二维码,领取资料!

版权及免责声明

① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。

网站导航

  • 新东方少儿教育
  • 新东方中考网
  • 新东方高考网
  • 新东方中小学一对一中心
  • 新东方冬/夏令营