您好,欢迎来到北京新东方学校!咨询电话:010-82611818;官方微信咨询:VBJXDF

当前位置:首页 > 英语学习 >

翻译资料:例行记者会/Regular Press Conference(2020-11-6)

翻译资料:例行记者会/Regular Press Conference(2020-11-6)

作者:-- 来源:外交部发言人办公室 发布时间:2020-11-09

  2020年11月6日外交部发言人汪文斌

  主持例行记者会

  Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

  Regular Press Conference on November 6, 2020

  1

  总台央视记者:据报道,中国政府日前通过非洲第一夫人发展联合会向53个非洲国家妇女儿童和青少年捐助的抗击新冠肺炎医疗物资已全部运抵各国。你能否进一步介绍相关情况?

  CCTV: The medical supplies sent by the Chinese government through the Organization of African First Ladies for Development (OAFLAD) have been delivered to 53 African countries for women, children and the youth to fight COVID-19. Can you tell us more about it?

  汪文斌:日前,中国政府通过非洲第一夫人发展联合会向53个非洲国家妇女儿童和青少年捐助抗击新冠肺炎疫情医疗物资工作顺利完成。中方克服疫情形势下国际运输受阻等困难,在4个月时间里将全部物资运抵非洲各国。在各国政府高度重视和联合会支持下,物资在各国得到分发和使用。非洲各国政府和社会各界人士对此予以积极评价,表示援助物资有助于增强非洲妇女儿童和青少年的抗疫能力,各国守望相助、团结合作对于战胜疫情至关重要。

  Wang Wenbin: The medical supplies sent by the Chinese government through the Organization of African First Ladies for Development (OAFLAD) have been smoothly delivered to 53 African countries for women, children and the youth to fight COVID-19. Overcoming difficulties like restricted international logistics due to the pandemic, China managed to deliver all the medical supplies within four months. With the extensive support from the local governments and the OAFLAD, the supplies have been distributed and used in those countries. The African governments and people commended this effort and said that the assistance will better enable African women, children and youth to fight COVID-19, and that mutual assistance, solidarity and cooperation is of vital importance to winning this battle.

  疫情发生以来,中非双方一直相互声援,共克时艰。中方在自身面临抗疫压力情况下,通过各种渠道及时向非盟和非洲国家提供大量紧缺抗疫物资;同非方举行了6场抗疫专家视频会,分享抗疫经验;向非洲15国派遣抗疫医疗专家组,46支中国援非医疗队积极参与当地抗疫。中方还承诺新冠疫苗研发完成并投入使用后将率先惠及非洲等发展中国家。

  China and Africa have been voicing support for each other and tiding over difficulties together since the pandemic broke out. In spite of domestic pressure of virus containment, China has provided a lot of urgently needed medical supplies to the African Union and African countries through various channels. We held six health experts' meetings with the African side via videoconference to share our experience, sent medical professionals to 15 African countries, and 46 Chinese medical teams in Africa helped the local communities combat the epidemics. China also pledged to provide Chinese vaccines to African and other developing countries on a priority basis when they become available for deployment.

  这里我要强调的是,中非友好深入人心,中非友谊牢不可破。无论面临什么样的风险挑战,我们都将同非洲兄弟一道风雨同舟、砥砺前行,推动构建中非命运共同体,让中非友好的旗帜始终高高飘扬。

  I'd like to stress that China and Africa share deep, unbreakable friendship. Faced with whatever risks or challenges, China will join hands with our African brothers to forge ahead, foster a China-Africa community with a shared future, and hold high the banner of China-Africa friendship.

  2

  《北京日报》记者:我有三个涉及疫情防控的问题。第一,最近中国驻外使领馆发布通知,对来华航班乘客提出更加严格的疫情防控要求,请问有何考虑?第二,在近期发布的各项外防输入措施中,关注度最高的应该就是“双阴性”证明了,请问这方面有什么具体考虑?第三,除了“双阴性”证明,大家关注比较多的还有要求中转来华乘客要在中转地再次进行核酸和抗体检测,请问这方面的主要考虑是什么?

  Beijing Daily: I have three questions on epidemic containment. First, can you tell us the considerations behind the recent notices published by Chinese embassies that require stricter measures on passengers taking international flights to China? Second, among all the recent measures people are especially focusing on the requirement of "certificates of negative nucleic acid and IgM anti-body test results". Can you tell us if there are some specific considerations? Third, people are also following the requirement that travelers going to China via connecting flights will need to take extra tests. Could you tell us why this is necessary?

  汪文斌:关于你的第一个问题,近段时间以来,境外疫情形势进一步恶化,中国面临的疫情输入风险持续加大。10月份境外输入病例数比9月份增长约45%,达到515例。同时,国内个别地方也先后发生局部疫情。在此形势下,借鉴一些国家做法,进一步加强来华人员远端防控工作,既是为了维护中国国内来之不易的疫情防控成果,也有利于最大程度降低来华人员自身途中交叉感染风险,进而维护大家健康安全。

  Wang Wenbin: On your first question, as the epidemic situation overseas is getting worse, China is facing greater risks of imported cases. In October, the number of imported cases stood at 515, up by 45 percent compared with that in September. In the meantime, there were also some domestic cases. Under such circumstances, we have drawn upon other countries' practices and further strengthened pre-departure prevention and control measures for travelers coming to China. This helps not only preserve the hard-won epidemic containment results in China, but also minimize the risk of cross infection during the travel and safeguard people's health and security.

  关于你的第二个问题,来华乘客登机前核酸检测措施实施以来,在防范境外疫情输入中发挥了重要作用。但是,目前还没有任何一种检测手段能够达到100%的准确性。根据有关专业部门意见,血清特异性IgM抗体检测结果稳定,配合核酸检测,可大大提高对新冠病毒感染筛查的准确性,所以我们增加了血清抗体检测要求。从前期在部分国家试点的情况看,效果良好。据了解,已有国家采取了类似措施。

  On your second question, the pre-departure nucleic acid testing for China-bound travelers has been essential in preventing epidemic importation. However, none of the existing test methods can be 100 percent accurate at the moment. According to the competent authorities, IgM anti-body test results are stable, and the passengers' test results can be a lot more accurate if the test methods are combined. That's why we now need IgM anti-body testing, too. We tried this in some countries earlier, and the effect was good. As I know, similar measures have been taken by some other countries, too.

  关于你的第三个问题,正如我前面所讲到的那样,当前境外疫情形势十分严峻,来华乘客每多在一个地方停留,就多增加了一分感染风险。从目前输入病例的情况看,有不少人在旅行前进行了核酸检测,之后又感染病毒,此类情况占输入病例的近一半。所以,在中转地增加一次检测,对疫情防控是必要的。同时,我们也建议大家,如果确有必要进行跨国旅行,要合理规划路线,尽量选择直航,避免在途中进行中转。

  On your third question, as I just said, the epidemic situation overseas is very serious. Every time a passenger traveling to China transits in one more place, he or she will face greater risks of infection. Judging from previous imported cases, many people who had tested negative before traveling got infected later, the number of which accounted for nearly half of the imported cases. Therefore, an additional test in the transit place is necessary for epidemic prevention and control. At the same time, if you really need to make cross-border trips, we advise you to properly plan your route, always choose direct flights where possible and avoid transfers.

  3

  法新社记者:针对有报道称中方对澳大利亚输华产品采取限制措施,你可否证实或提供一些细节?

  AFP: Can you give any confirmation or details today about the reported restrictions on Australian imports?

  汪文斌:这两天我多次回答了有关问题。我想强调的是,中方主管部门依法依规对外国输华产品采取相关措施,符合中国法律法规和国际惯例,也是对中国国内产业和消费者负责任的行为,完全合理、合法,无可指摘。

  Wang Wenbin: I took similar questions many times in recent days. I'd like to emphasize that the Chinese competent authorities' measures on foreign imports are in line with Chinese laws and regulations and international customary practices, and are responsible for Chinese consumers and domestic industries. They are reasonable, legitimate and thus beyond reproach.

  同时,我还想告诉大家,对外开放是中国的基本国策。中国将继续秉持开放、合作、团结、共赢的信念,坚定不移全面扩大开放。中方是这样说的,也是这样做的。中国在第二届中国国际进口博览会上宣布的扩大对外开放系列举措已经全面落实,一年来中国商品和服务进口额增速明显高于全球平均水平。第三届进博会在新冠肺炎疫情的特殊背景下如期举行,各国企业参展踊跃。根据世界银行发布的《2020年全球营商环境报告》,中国营商环境全球排名跃升至第31位。这些都说明中国扩大对外开放、促进互利共赢取得了实实在在的成果,是不容置疑的。

  Opening up is China's basic state policy. Upholding a vision of openness, cooperation, solidarity and mutual benefit, China will stay committed to greater opening up. We act on our words. The measures we announced at the second CIIE to deepen opening up have been implemented in an all-round manner. Over the past year, China's import of goods and services grew much faster than the global average. The third CIIE is being held as scheduled despite the pandemic, and companies across the world are proactively participating. The World Bank's Doing Business Report 2020 ranks China higher at the 31st place in the world. Judging by the facts, there's no doubt that China has achieved tangible outcomes in advancing opening up and win-win cooperation.

  我也注意到,近期澳方一些人士对中方有关举措提出了一些质疑,有的还指责中方有关措施违反国际贸易规则等等。我要告诉大家的是,2018年以来十多个中方赴澳投资项目都被澳方以模棱两可、毫无根据的“国家安全”为由加以拒绝,包括禁止中国企业参与澳大利亚5G网络建设,甚至还包括基础设施、农牧业领域。截至目前,澳大利亚针对中国产品发起的反倾销、反补贴调查多达106起,而中国对澳大利亚产品发起反倾销、反补贴调查只有4起。到底谁在违背市场经济原则和中澳自贸协定精神?谁言行不一、破坏合作、采取歧视性措施?我想,相关事实是十分清楚的。

  I noticed that some in Australia have recently been questioning China's measures, with some even accusing China of violating international trade rules. I'd like to point out that since 2018, more than 10 Chinese investment projects have been rejected by Australia citing ambiguous and unfounded "national security concerns". That includes banning Chinese companies from its 5G network building and putting restrictions in areas like infrastructure, agriculture and animal husbandry. So far Australia has launched as many as 106 anti-dumping and anti-subsidy investigations against Chinese products, while China only initiated four investigations against Australian goods. Between China and Australia, which country is breaching the principles of market economy and the bilateral free trade agreement? And which country is reneging on its commitments, undermining cooperation and taking discriminatory measures? The facts are all too clear.

  我们多次强调,相互尊重是各国间开展务实合作的基础和前提。我们再次敦促澳方一些人反躬自省,多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神的事,为两国各领域务实合作创造良好条件和氛围。

  As we underscored repeatedly, mutual respect is the basis and prerequisite for state-to-state cooperation. Once again we urge some in Australia to reflect upon their deeds, do more things that are conducive to mutual trust, cooperation and the China-Australia comprehensive strategic partnership, and create favorable conditions and atmosphere for bilateral practical cooperation across the board.

  4

  路透社记者:澳大利亚法院周四首次在“反外国干预立法”下起诉一名65岁华裔男子。中方是否掌握该案件情况?对此有何评论?

  Reuters: A 65-year-old ethnic Chinese man became the first person charged in Australia with a foreign interference offense after the new foreign interference bill was passed. Do you have something to share on this case and what is your comment?

  汪文斌:我不了解该案具体情况。

  Wang Wenbin: I'm not aware of the specifics of the case.

  至于澳大利亚所谓“反外国干预立法”,我和我的同事已多次表明立场。我要再次强调,中国一贯坚持在相互尊重、互不干涉内政等原则基础上发展同其他国家关系,从不、也没有兴趣干涉别国内政。

  As for Australia's so-called foreign interference bill, my colleagues and I made clear our position many times. I'd like to reiterate that China pursues relationship with other countries on the basis of mutual respect and non-interference in each other's internal affairs. We have never interfered and we are never interested in interfering in other countries' domestic affairs.

  5

  《环球时报》记者:5日,美国国务院网站发布消息称,美国务卿蓬佩奥宣布撤销将“东突厥斯坦伊斯兰运动”(ETIM)定性为恐怖组织的决定。中方对此有何回应?

  Global Times: According to a U.S. State Department notice, Secretary of State Pompeo revoked the designation of the East Turkestan Islamic Movement (ETIM) as a "terrorist organization". What's China's comment?

  汪文斌:中方对美方有关决定表示强烈不满和坚决反对。“东伊运”是联合国安理会列名的恐怖组织,也是国际社会公认的恐怖组织,长期从事恐怖暴力活动,造成大量人员伤亡和财产损失,严重威胁中国和国际地区安全稳定。打击“东伊运”是国际社会共识,也是国际反恐斗争重要内容。

  Wang Wenbin: China deplores and firmly opposes the U.S. decision. The East Turkestan Islamic Movement is a terrorist organization listed by the UN Security Council and is recognized as such by the international community. It has long been engaging in terrorist and violent activities, causing heavy casualties and property losses, and posing serious threats to security and stability in China, the region and beyond. Fighting the ETIM is a consensus of the international community and an important part of the international endeavor against terrorism.

  美方作为“东伊运”在联合国安理会1267委员会列名的共提国,在“东伊运”恐怖主义定性问题上出尔反尔,再次暴露了华盛顿当权派在反恐问题上的“双重标准”和对恐怖组织“合则用,不合则弃”的丑恶面目。恐怖主义就是恐怖主义。美方应立即纠正错误,不要给恐怖组织“洗白”,不要为国际反恐合作开倒车。

  As a co-sponsor of the ETIM's listing in the 1267 Committee of the UN Security Council, the United States has flip-flopped on the designation of ETIM as a terrorist organization, once again exposing the current U.S. administration's double standard on counter-terrorism and its repulsive practice of condoning terrorist groups as it sees fit. Terrorism is terrorism. The United States should immediately correct its mistakes, refrain from whitewashing terrorist organizations, and stop backpedaling on international counter-terrorism cooperation.

责任编辑:李继伟

相关文章

资料下载

  • 2020考研政治试题

    403 点击下载
  • 2020考研数学(一)试题

    393 点击下载
  • 2020考研数学(二)试题

    373 点击下载
  • 2020考研数学(三)试题

    413 点击下载
  • 2020考研英语(一)试题

    495 点击下载
  • 2020年7月四级作文试题+答案解析

    511 点击下载
名称名称
300次下载

微信扫码,立刻获取!

保存图片,识别二维码,领取资料!

版权及免责声明

① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。

网站导航

  • 新东方少儿教育
  • 新东方中考网
  • 新东方高考网
  • 新东方中小学一对一中心
  • 新东方冬/夏令营