您好,欢迎来到北京新东方学校!咨询电话:010-82611818;官方微信咨询:VBJXDF

当前位置:首页 > 英语学习 >

那些电影里我们看不懂的镜中花

那些电影里我们看不懂的镜中花

作者:王楠楠 来源:北京新东方学校 发布时间:2019-05-07

  现在,网络的应用和普及,使得很多英语爱好者,不在枯燥的去通过听读人教版教材的文章来提高听力,培养语感,而更多的去看生活化很强的美剧和电影。既有趣味性,又有可模仿性。但是,我们真正的懂得那些美剧里的台词吗?真正理解它们吗?所以,不妨在这里解释几个,和大家一起分享。

  在影片《末路狂花》( Thelma and Louise )中,Thelma 和Louise在路上碰到牛仔J.D.,结果钱财被他洗劫一空。之后,J.D.落入警察手中,下面是警官Hal审讯J.D.的一番话:

  Hal: Son, I got a feeling about something and I just wanna ask your opinion. Do you think Thelma would've committed armed robbery if you hadn't stolen her money? Get your foot off that table. Cat got your tongue?

  J.D.: How do you know I took it? How do you know they…

  看文中的这两个单词,“son”和“Cat got your tongue? ”很明显,和我们所熟悉的意思是不太一样的。那么究竟在这里什么意思呢?又有什么来历呢?我们在这里就谈谈。

  第一个“son”,并非称对我“我儿”,不过是年长者对年轻小伙红衣的统称。据说,一个中国留学生在船的甲板上散步时,不留神摔了一跤,旁边一位美国长者忙来搀扶,并慰问道:“hurt yourself, son?”谁知这位学生反唇相讥道:“You are my son!” (你才是我儿子呢!)

  很多词语都不能望文生义。 如old man不一定是“老人”,在俚语中可能是指某人的“老爸”或“老公”或“男朋友”,同样,old lady可能是指某人的“老娘”或“老婆”或“女朋友”。

  第二个词组“Cat got your tongue?”。据说在古代犯人因某种原因被处以割舌刑,被割下来的舌头通常会被拿去喂国王的宠物-猫。这就是“Cat got your tongue?”的由来,现在通常用来指一个人因为不高兴、脑子一片空白说不出话来或是讲话结结巴巴的样子。假使有一天你对着某人一直说话,到最后发现对方连一点反应都没有,此时你就可以问他:“Cat got your tongue?”。

责任编辑:尚宏

相关文章

网站导航

  • 新东方泡泡少儿教育
  • 新东方中考网
  • 新东方高考网
  • 新东方雅思网
  • 新东方考研网
  • 新东方冬/夏令营
  • 新东方中小学一对一中心
  • 新东方留学考试vip中心

经营许可证编号:060601   京ICP备05067667   京公网安备:11010802021790   外教招聘资质编号:A2 1130109

咨询电话:010-82611818 投诉电话:010-62578989

版权所有:新东方教育科技集团有限公司