您好,欢迎来到北京新东方学校!咨询电话:010-82611818;官方微信咨询:VBJXDF

当前位置:首页 > 英语学习 >

翻译资料:2020年7月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

翻译资料:2020年7月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

作者:-- 来源:外交部网站 发布时间:2020-08-05

  2020年7月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

  Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

  Regular Press Conference on July 31, 2020

  1

  《澳门月刊》记者:今天上午,中国北斗三号全球卫星导航系统正式开通,有媒体认为这是北京增强对海外高科技影响力行动的一部分,你对此怎么看?

  Macau Monthly: China's BeiDou-3 Satellite Navigation System was officially inaugurated this morning. Some media see this as part of Beijing's effort to increase hi-tech influence overseas. I wonder if you have any comment on this?

  汪文斌:今天是一个让中国人民深感骄傲和振奋的日子。习近平主席今天上午出席了北斗三号全球卫星导航系统的建成暨开通仪式,宣布这一中方自主建设、独立运行的全球卫星导航系统正式开通,掀开了北斗系统高质量服务全球、造福人类的新篇章。

  Wang Wenbin: Today is a day of pride and invigoration for the Chinese people. This morning, President Xi Jinping attended the ceremony marking the completion and launching of the BeiDou-3 Satellite Navigation System (BDS-3), and announced the commissioning of this system that's independently built and operated by China. This opens a new chapter where the system's quality service will benefit people all across the world.

  我们常说,北斗不仅是中国的北斗,也是世界的北斗,不仅服务中国,更服务世界。北斗系统建成后,将为全球用户提供基本导航、全球短报文通信、国际搜救等服务。目前,北斗系统服务已经覆盖200多个国家和地区,用户突破一亿,日服务达两亿次,全世界一半以上的国家都已开始使用北斗系统。

  As we often say, the BeiDou-3 Satellite Navigation System is not only of China but also for the world; it serves China as well as the whole world. After its completion, it will provide services including basic navigation, global short message communications, worldwide search and rescue, etc. This system now covers over 200 countries and regions, serves more than 100 million users and provides 200 million services daily. Over half of all countries in the world are using this system now.

  联合国外空司近日发来祝贺视频,肯定北斗系统对于推动全球经济社会发展的积极作用,赞赏北斗系统在和平利用外太空、参与联合国空间活动国际合作方面作出的巨大贡献。

  The UN Office for Outer Space Affairs sent a congratulatory video clip the other day to commend BDS-3's positive role in global economic and social development and its great contribution to the peaceful use of outer space and the international cooperation on UN space activities.

  上周我在这里也说过,中国的航天事业是人类和平探索和利用外空努力的重要组成部分,完全用于和平目的。宇宙广袤无边,完全容得下各国共同探索与合作。中方愿同各国在相互尊重、开放包容、平等互利的基础上,继续加强航天领域的交流合作,共享航天发展成果,为促进人类文明和社会进步、推动构建人类命运共同体作出积极贡献。

  I said here last week that China's space endeavor makes an important part of mankind's peaceful exploration and use of outer space and is entirely designated for peaceful purposes. The universe is vast enough for all countries to conduct joint exploration and cooperation. On the basis of mutual respect, openness and inclusiveness, equality and mutual benefit, China stands ready to enhance aerospace exchange and cooperation and share the outcomes with other countries, and contribute to the progress of human civilization and society as well as the building of a community with a shared future for mankind.

  2

  路透社记者:据路透社报道,美国安全部门消息人士透露,两名中国黑客于本月早些时候在美国被起诉,2人涉嫌对在新冠疫苗研发方面具有领先地位的莫德纳公司(Moderna)进行网络攻击。你对此有何评论?

  Reuters: According to a Reuters report, sources from the US security services say a company targeted by two Chinese hackers indicted in the US earlier this month is Moderna, a leading coronavirus vaccine developer. How do you comment on this?

  汪文斌:近段时间来,美方一些政府部门所谓消息人士动不动就指称中国发动网络攻击窃取美国疫苗研发的技术及数据,但是他们始终拿不出任何证据。这样的指控纯属造谣污蔑。这些所谓消息人士也仅以匿名形式出现。对于这些造谣污蔑的伎俩和图谋,国际社会看得十分清楚。

  Wang Wenbin: Recently so-called sources from the US government have been accusing China of hacking to steal technology and data of US vaccine research, but there has been no evidence whatsoever. Such allegations are pure slander. The sources are all cited anonymously. The international community can see through such vilifying ploys.

  我们也多次说过,在新冠肺炎疫苗自主研发方面,中国处于世界领先地位,根本不存在、也不需要靠偷窃来取得领先地位。倒是我们更担心个别窃密成性的国家利用黑客来窃取中方的技术。

  As we've repeatedly said, China is leading the world in COVID-19 vaccine research and development. We don't need to get ahead by theft and we have never done that. On the contrary, we are worried about a certain thieving country stealing our technology by hacking.

  我们敦促美方一些政府部门和个人停止污蔑造谣的做法,也呼吁有关媒体不要为这种不具名、无证据的假消息提供传播的平台和渠道。

  We urge certain US government departments and individuals to stop smearing China with rumors. We also call on relevant media to deny such anonymous groundless disinformation platforms and channels for dissemination.

  3

  《纽约时报》记者:明天香港国安法就实施一个月了,该法在国外招致许多批评声音,一些国家出台制裁措施。鉴于外方的强烈反应,中方是否会重新评估香港国安法的实施?

  The New York Times: Tomorrow is the one month anniversary of the new national security law in Hong Kong, which has prompted a lot of criticism from overseas. Is China reassessing the implementation of the national security law?

  汪文斌:首先,我要纠正你一个不准确的说法,你说有很多国家批评香港国安法,这不是事实。我可以告诉你一个事实,在前不久召开的联合国人权理事会第44届会议上,有54个国家做共同发言,支持中方制定香港国安法。

  Wang Wenbin: First of all, I need to correct you on one point. You said that many countries have criticized China on the national security law. That is not true. As a matter of fact, at the recent 44th session of the UNHRC, 54 countries spoke in support of China's formulation of the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong in a joint statement.

  至于中方在香港国安法问题上的立场,我可以告诉你:香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何外国或者组织无权干涉。少数国家通过了一些对中方的所谓制裁措施,这违反了不干涉别国内政这一国际关系基本准则,中方对此坚决反对并已采取了反制措施。

  As for our position on the Law, Hong Kong is China's Special Administrative Region, and Hong Kong affairs are purely China's internal affairs that allow no interference from foreign countries or organizations. A small number of countries have imposed sanctions on China in violation of non-interference in other countries' internal affairs, a basic principle governing international relations, to which China is firmly opposed and has taken countermeasures.

  我要强调的是,中方不惧怕任何外部势力的恐吓,我们维护国家主权安全发展利益、贯彻“一国两制”方针、反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移、不可撼动。

  I must stress that China will not be daunted by intimidation from any external forces. Our resolve to safeguard national sovereignty, security and development interests, to implement "one country, two systems", and to oppose any foreign interference in Hong Kong affairs is steadfast and unshakable.

  4

  法新社记者:前港督彭定康昨天称,中国中央政府利用香港国安法进行“政治清洗”。中方对此有何回应?

  AFP: Do you have any response to the former Hong Kong governor Chris Patten's comment yesterday that the national security law has been used by Beijing to carry out an outrageous political purge?

  汪文斌:彭定康有关言论毫无根据。

  Wang Wenbin: The comment by Chris Patten has no factual basis.

  我要重申的是,香港国安法针对的是极少数危害国家安全的违法犯罪行为和活动,保护的是绝大多数,不仅不会影响广大香港居民依法享有的各项权利和自由,反而会使香港广大居民的合法权利和自由在安全环境下得到更好行使。法律实施后,香港的法律体系将更加完备,社会秩序将更加稳定,香港的长治久安、港人的根本福祉将得到有效的保障。

  I would like to reiterate that the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong targets only a very narrow category of criminal offences and protects the overwhelming majority. It will not affect the lawful rights and freedoms of Hong Kong residents and will better ensure their exercise in a safe environment. Implementation of the Law means a step forward towards a sound legal framework, greater social stability, and an effective guarantee for lasting peace and security in Hong Kong and the fundamental welfare of Hong Kong residents.

  5

  俄新社记者:昨天,欧盟发表声明称,将对涉嫌从事网络攻击的两名中国公民和一家中国实体实施制裁。中方对此有何评论?

  RIA Novosti: Yesterday the European Union sanctioned two Chinese nationals and one company over suspected cyber attack. I wonder if you have any comment on that?

  汪文斌:中国是网络安全的坚定维护者,也是黑客攻击的受害国之一,始终依法打击在中国境内或利用中国网络基础设施发起的网络攻击。我们的立场是一贯、明确的。

  Wang Wenbin: China is a staunch defender of cyber security and also one of the victims of cyber attacks. In accordance with law, we've been cracking down on such attacks launched inside China or using China's cyber infrastructure. Our position on the relevant issue is consistent and clear.

  我们对欧盟有关声明深表关切,将密切关注有关动向。同时我们也注意到欧方表示有关措施不针对任何国家。网络攻击的溯源高度复杂敏感,国际社会应通过对话合作解决网络争端。我们希望欧盟及成员国基于事实作出独立理性判断,不要诉诸采取带有惩戒性和对抗性的措施。否则,只会加剧网络空间的紧张对抗,无助于维护网络空间安全与稳定。

  We express deep concern over the EU statement and will follow relevant developments closely. Meanwhile, we also note that the EU said that the relevant measure targets no specific country. Tracing the origin of cyber attacks is a highly complicated and sensitive issue. The international community should address cyber-related disputes through dialogue and cooperation. We hope that the EU and its member states will take facts as the basis to form their independent and rational judgments, instead of resorting to punitive or adversarial measures. Otherwise, tension and confrontation will be heightened to the detriment of security and stability in cyberspace.

  6

  总台国广记者:昨天,2020上海合作组织传统医学论坛视频会议成功举行。据了解,这是上合组织首次举行传统医学主题的会议。这次会议对于上合组织成员合作应对新冠肺炎疫情有何意义?

  CRI: Yesterday, the 2020 Shanghai Cooperation Organization Forum on Traditional Medicine was successfully held via video link. This is the first time for the SCO to hold a conference on traditional medicine. What is the significance of this meeting, in terms of SCO members working together to fight COVID-19?

  汪文斌:你刚才提到,上合组织首次举行了以传统医学为主题的会议。会议主题是“发挥传统医学独特优势,团结合作抗击新冠疫情”。中国全国人大常委会副委员长、上海合作组织睦邻友好合作委员会主席沈跃跃出席开幕式并作主旨讲话。上合组织成员国政要和卫生部门负责人、上合组织秘书处和世卫组织代表、有关国家专家学者和驻华使节等参加了会议。

  Wang Wenbin: As you said, this is the first time for the SCO to hold a meeting on traditional medicine. The theme of the meeting is making full use of the unique advantages of traditional medicine to fight COVID-19 with solidarity and cooperation. Shen Yue-yue, Vice Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of China and Chairman of the Committee of Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation of the SCO attended the opening ceremony and delivered a keynote speech. Senior officials and health departments of the SCO member states, representatives of the SCO Secretariat and WHO, experts and scholars from relevant countries and diplomatic envoys to China attended the meeting.

  在抗击新冠肺炎疫情过程中,中医药作出了突出贡献,各国的传统医学也发挥了独特的积极影响。近年来,中国与上合组织国家在传统医学领域开展了多层次的交流与合作。中国与吉尔吉斯斯坦、印度等国政府卫生或传统医学主管部门签署了传统医药领域的合作谅解备忘录,在俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦、尼泊尔等国开展了中医药中心的建设工作,还同各方举办了形式多样的学术交流活动,有效促进了传统医学领域的互学互鉴。

  In the fight against COVID-19, traditional Chinese medicine has made outstanding contributions, and traditional medicine in various countries has also played a unique and positive role. In recent years, China and the SCO countries have conducted exchanges and cooperation in the field of traditional medicine at various levels. Departments in charge of health or traditional medicine in China, Kyrgyzstan, India and others signed cooperation MOUs. Construction of traditional Chinese medicine centers is underway in Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan and Nepal. China has also held various forms of academic exchanges with these countries and effectively promoted mutual learning in the field of traditional medicine.

  当前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延。中方愿同有关各方牢牢把握国际抗疫合作的正确方向,继续高举“上海精神”旗帜,发挥各自传统医学优势,深化上合组织卫生防疫合作,携手打造上合组织卫生健康共同体。

  The COVID-19 pandemic is still spreading globally. China is ready to work with all parties to keep international cooperation on COVID-19 moving in the right direction, continue to hold high the banner of the "Shanghai Spirit", give full play to the advantages of our traditional medicine, deepen SCO cooperation on health and epidemic prevention, and jointly build a community of health for the SCO.

  7

  《环球时报》记者:30日,美国务卿蓬佩奥出席国会参院外委会听证会时,攻击中国共产党,并在南海、涉港、涉疆、人权宗教等问题上指责中国。中方对此有何评论?

  Global Times: On July 30, US Secretary of State Pompeo attacked the CPC at a Senate Foreign Relations Committee hearing and criticized China on issues relating to the South China Sea, Hong Kong, Xinjiang, human rights and religion. Does China have any comment?

  汪文斌:蓬佩奥身为美国国务卿,在美国人民身处新冠肺炎疫情造成的公共卫生危机和经济就业危机之际,不考虑如何开展国际合作,促进美国人民的健康与就业,反而一再散布各种攻击抹黑中国的不实之词,其转移视线、服务一己政治私利的用心昭然若揭。

  Wang Wenbin: As the American people grapple with a dual crisis in terms of public health and economic difficulties caused by the COVID-19 pandemic, Pompeo, in his position as Secretary of State, has been busy spreading falsehoods attacking and smearing China, instead of focusing on conducting international cooperation and safeguarding the American people's health and jobs. His intention of deflecting attention in pursuit of selfish political gains is fully revealed.

  蓬佩奥攻击中国的言论罔顾事实、颠倒黑白,完全是政治谎言的“大杂烩”,中方已就此多次表明严正立场,国际社会也自有公论。近期美方有关机构发布的研究报告显示,在中国共产党领导下,中国民众对本国政府的信任度高达95%,在受访国中排名第一。一些国家领导人也公开表示,将根据自身利益确定对华政策,不会盲从美国,无意在中美之间选边站队。

  Pompeo's remarks are a patchwork of political lies against China that disregard facts and distort truth. China has repeatedly stated its solemn position and the world has a fair judgment on this. According to a recent survey by a US institute, 95 percent of the Chinese people trust the government led by the CPC, ranking the top of all countries surveyed. Leaders of some countries have openly stated that they will formulate China polices based on national interests instead of blindly following the US and that they have no intention to pick sides between China and the US.

  蓬佩奥之流出于冷战思维和一己私利,试图把国际社会绑上反共反华的战车。对此,国际社会不会买账,爱好和平的人士也不会接受,中国人民更不会被吓倒,他们的图谋注定不会得逞。我想强调的是,无知、傲慢、短视甚至仇恨不能作为外交政策的基础。美国一些政客的反华言行只会让中国人民更加紧密地团结在中国共产党周围,奋力实现中华民族伟大复兴的中国梦,同各国人民一道奋力开创人类命运共同体的光明未来。

  Spurred by the Cold War mentality and selfish gains, Pompeo and his likes attempt to bind the international community to the anti-China, anti-CPC chariot. However, they are doomed to fail because the world won't buy what they are selling; peace-loving people won't allow it; and the Chinese people won't be intimidated. I want to stress that ignorance, arrogance, myopia and hatred cannot be the basis for foreign policy. In response to the hostile words and acts of some US politicians, the Chinese people will only rally more closely around the CPC, strive to achieve the great revitalization of the Chinese nation, and work together with other countries for the bright future of a community with a shared future for mankind.

  8

  日本NHK电视台记者:美国国务卿蓬佩奥30日发表声明,代表美国人民对李登辉去世表示哀悼。中方对此有何评论?

  NHK: US Secretary of State Pompeo released a statement yesterday offering condolences on the passing of Lee Teng-hui on behalf of the American people. Do you have a response to that?

  汪文斌:我注意到有关消息。“台独”是一条走不通的绝路。中国国家统一、民族复兴的历史大势,是任何人、任何势力都无法阻挡的。我们要求有关国家坚持一个中国原则,谨慎对待涉台问题,不要向“台独”势力发出任何错误信号。

  Wang Wenbin: I noticed the news. Taiwan independence is a dead end. No individual or force could hold back the historical trend of reunification and revitalization of the Chinese nation. We urge the relevant country to adhere to the one-China principle, prudently handle Taiwan-related issues, and avoid sending out any wrong signal to Taiwan independence forces.

责任编辑:李继伟

相关文章

资料下载

  • 2020考研政治试题

    403 点击下载
  • 2020考研数学(一)试题

    393 点击下载
  • 2020考研数学(二)试题

    373 点击下载
  • 2020考研数学(三)试题

    413 点击下载
  • 2020考研英语(一)试题

    495 点击下载
  • 2020年7月四级作文试题+答案解析

    511 点击下载
名称名称
300次下载

微信扫码,立刻获取!

保存图片,识别二维码,领取资料!

版权及免责声明

① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。

网站导航

  • 新东方少儿教育
  • 新东方中考网
  • 新东方高考网
  • 新东方中小学一对一中心
  • 新东方冬/夏令营