您好,欢迎来到北京新东方学校!咨询电话:010-82611818;官方微信咨询:VBJXDF

当前位置:首页 > 北美留学 >

托福语料:CGTN主播刘欣和Fox主播Trish辩论原文(1)

托福语料:CGTN主播刘欣和Fox主播Trish辩论原文(1)

作者:E君&李劲 来源:杭州新东方学校 发布时间:2019-06-04

  CGTN主播刘欣和Fox商业电视Trish Regan的辩论直播终于尘埃落定。这一场中美女主播的辩论引起了中国网友的强烈关注。不少人为刘欣从容的态度、清晰的逻辑和出色的英语表达所折服。事实上,这样一场对话中,也有不少能为托福考生所用的高级素材!下面新东方网托福频道就和大家分享一下中美女主播直播辩论中的托福语料。

  Regan:Xin welcome, it’s good to have you here.

  刘欣你好,很高兴你能来。

  Have sb 表示邀请

  比如我们去别人家吃饭,告辞的时候可以说声 thanks for having me here表示谢谢你邀请我来。

  Xin:Unprecedented opportunity to speak to you and to speak to audiences in the ordinary houses in the US.

  Unprecedented:adj. 前所未有的

  ●that has never happened, been done or been known before

  ●前所未有的;空前的;没有先例的:

  I have to get it straight, I am not a member of CPC.

  Get sth straight, 把……说清楚 一般用来更正,或者澄清可能产生的误解

  在口语里可以说let me get it straight… I’m not saying….

  This is on the record, please don’t assume that I am a member. I don’t speak for the CPC and I’m here today I’m only speaking for myself as Liu Xin a journalist working for CGTN. So if anybody wants to quote me, please put my name there at least.

  On the record:记录在案;公开发布

  一般采访的时候,如果希望自己匿名,可以说off the record.

  能和你交谈,和美国普通家庭中的观众交谈,这是一个前所未有的机会。我必须澄清,我并不是中国共产党。

  我把话说明白,请不要假定我是党员。我并不为共产党发言,今天在这里我是作为CGTN的记者代表我自己发言。所以,如果有人想引用我的话,至少请把我的名字放在这里。

  (刘欣直接表明自己身份,强调自己是个人身份,回击了对方对身份和立场攻击)

  Regan:Ok appreciate it. Give your current assessment of where we are on these trade talks. Do you believe a deal is possible?

  好的,谢谢你。以你目前对贸易谈判的评估,告诉我们你对贸易谈判进展的判断吧。你相信会达成协议吗?

  非常好的口语表达,不是字面意思我们在哪里,而是表示一种现状,或者处境。

  Xin:It is true that the satellite connection is not very good, but I believe you are asking me where we are in terms of the trade negotiations. I don’t know. I don’t have any insider information. I knew that talks were not very successful last time when they were going on in the United States, and now I know both sides are considering what to go next. But I think the Chinese government has made its position very clear that the US treated the Chinese government, treated the Chinese negotiation team with respect and show the willingness to talk without using outside pressure. There is high possibility that there could be a productive trade deal. Otherwise we might be facing a prolonged period of problems for both sides.

  productive:高产的

  Someone or something that is productive produces or does a lot for the amount of resources used.

  ●Training makes workers highly productive...

  培训提高了工人们的生产力。

  prolonged :持续很久的;时间长的

  A prolonged event or situation continues for a long time, or for longer than expected.

  【搭配模式】:usu ADJ n

  ● ...a prolonged period of low interest rates.

  长期的低利率

  卫星信号的确不是很好哈。但是如果你问我,当前我们贸易谈判的进程如何,我并不知道。我并没有任何内部消息。我知道上一次在美国的谈判不是很顺利,现在我知道双方都在考虑接下来怎么办。但是我认为,中国政府已经摆出了明确的立场:只要美国尊重中国政府、中方谈判团队,展现出不施加外部压力来交流的意愿,我们就很有可能达成富有成效的贸易协议。否则,我们双方可能都会面临旷日持久的问题时期。

  Regan: I would stress that trade wars are never good. They are not good for anyone. So I wanna believe Xin I wanna believe that something can get done. And this is certainly a challenging time. I realize there are a lot of rhetorics out there. But let me term one of the issues. That’s IP rights…You fundamentally… I think we can all agree that it’s right to take something that’s not yours. And in going through some of these cases, cases of the independent WTO that China is a member of as well as the DOJ, the FBI cases, you can actually see some of them are on the screen right now. There is evidence that China has stolen an enormous amount of IP, hundreds of billions of dollars worth. But truly, I think we shouldn't care hundreds of billions of dollars are just 50 cents. How do American businesses operate in China if there are risks of having their ideas or intellectual properties stolen?

  rhetorics: 华丽的词藻;浮夸之词

  If you refer to speech or writing as rhetoric, you disapprove of it because it is intended to convince and impress people but may not be sincere or honest.

  【语用信息】:disapproval

  ●What is required is immediate action, not rhetoric...

  需要的是立刻采取行动,而不是说些华而不实的空话。

  我想强调,贸易战绝不是好事儿,对任何人都不好。所以我愿意相信,我愿意相信能做成一些事情。这无疑是一个极具挑战的时代。我意识到形形色色的话术。但是,让我来聊其中一个问题吧。那就是知识产权……你基本上……我想我们都同意,拿不是你的东西是不对的。在浏览某些此类案件的过程中,中国也是成员之一的WTO、DOJ和FBI的案件,你现在可以真切地在屏幕上看到它们。有证据表明,中国盗窃了大量的IP,价值数万亿美元。但认真的,我认为我们不该把数万亿美元当做50美分。如果有让他们的想法或知识产权遭到盗窃的风险?

  Xin: Well, I think Trish you should ask American businesses whether they want to come to China, whether they find coming to China and cooperating with Chinese businesses has been profitable or not. They will tell you their answers, as far as I understand, many American companies have been established in China very profitable. The great majority of them, I believe, plan to continue to invest in China and explore the Chinese market. Well now US president Donald Trump’s tariffs make it a little bit difficult, make the future a little bit uncertain. I don not deny that there are IP infringement or copyright issues or there are piracy or even theft of commercial secrets. I think this is something to be dealt with. I think the Chinese government, the Chinese people and me as an individual, I think there is a consensus because without the protection of IP right nobody, no country, no individual can be stronger, can develop itself. I think that is a very clear consensus among the Chinese society. And of course there are cases where individuals where companies just go and steal, and that’s a common practice probably in every part of the world. There are companies in the United States who sue each other all the time for infringement on IP rights. You can’t say simply because these cases are happening, America is stealing or China is stealing or the Chinese people are stealing. And basically that’s the reason why I wrote that rebuttal because I think this kind of blanket statement is really not helpful, really not helpful.

  blanket statement: 含糊的,一锅端的观点

  blanket表示毯子,这里面引申为overall的意思,就是以偏概全的意思。

  例句:This is often a blanket statement that many people use when they don't understand or can't explain something easily.

  这常常是一句空洞的话,当不理解或者不能轻易解释某些事物的时候,很多人使用这句话。

  我认为你应该去问问美国公司,看看他们愿不愿意来中国,看看他们觉得到中国来、和中国公司合作是不是有利可图。他们会给你答案的。就我所知,许多美国公司在中国发展得非常好,盈利非常可观。我相信,他们中的绝大多数都打算继续在中国投资,开发中国市场。好吧,现在美国总统特朗普的关税把事情弄得有点儿麻烦了,把未来弄得有点儿不确定了。

  我不否认的确存在知识产权侵犯问题、版权问题、隐私问题乃至商业机密盗窃问题。我认为这是有待于解决的事情。中国政府、中国人民以及我作为个体都有这样一个共识,因为如果没有IP保护,没有国家或个人可以独善其身。这在中国社会是一个显而易见的共识。当然也有个体或公司进行偷窃的案例,这样的情况或许在世界各地都很常见。许多美国的公司也一直在控诉彼此侵犯知识产权。你不能因为这样的案例在发生,就说美国人就在盗窃,或者中国人在盗窃。基本上这就是我写下那段反驳的原因,因为我认为,这种含糊片面的言论真的毫无益处,真的毫无益处。

  Regan: It’s not just a statement. It’s multiple reports including evident from the WTO. Let me ask you about Huawei. That’s in the headlines right now. (Sure. I don't deny those.) As I said, we can all agree, if you do business with someone, it has to be based on trust. and you don’t want anyone stealing your valuable information you spent decades working on. Anyway China passed a law in 2017 requiring tech companies to work with the military and the government. It’s not just individual companies right? They might be getting access to these technologies as the government itself, which is an interesting nuance. But I get that China is upset that Huawei has not been welcome to the US market totally. So let me just ask you this, it’s an interesting way to think about it. What if we said, you know, sure, Huawei, come on in, but here’s the deal you must share all the technological advances that you’ve been working on. You get to share with us. Would that be ok?

  nuance:noun [C, U] 细微差别

  ●a very slight difference in meaning, sound, colour or sb's feelings that is not usually very obvious

  ●He watched her face intently to catch every nuance of expression.

  他认真地注视着她的脸,捕捉每一丝细微的表情变化。

责任编辑:李继伟

相关文章

网站导航

  • 新东方泡泡少儿教育
  • 新东方中考网
  • 新东方高考网
  • 新东方雅思网
  • 新东方考研网
  • 新东方冬/夏令营
  • 新东方中小学一对一中心
  • 新东方留学考试vip中心

经营许可证编号:060601   京ICP备05067667   京公网安备:11010802021790   外教招聘资质编号:A2 1130109

咨询电话:010-82611818 投诉电话:010-62578989

版权所有:新东方教育科技集团有限公司