2020年10月27日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on October 27, 2020
1
新华社记者:昨天,联合国总部举行活动纪念第75个“联合国日”,联合国秘书长古特雷斯表示,当前联合国的使命比以往任何时候都更加重要。联合国日内瓦办事处总干事瓦罗瓦娅接受采访时表示,中国对多边主义的支持非常重要。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency: The 75th United Nations Day was commemorated at the UN headquarters yesterday. UN Secretary-General António Guterres said that the mission of the UN is more important than ever. Director-General of the UN Office in Geneva Tatiana Valovaya said in an interview that China's support for multilateralism is very important. What is China's comment?
汪文斌:今年是联合国成立75周年,联合国举办了一系列纪念活动。习近平主席在出席有关高级别会议时,旗帜鲜明表达了中国将坚定奉行多边主义、坚定维护联合国权威、坚定走和平发展、合作共赢道路、坚定推动构建人类命运共同体的重要立场。世界各国领导人共同发出了维护多边主义、支持联合国作用、加强团结协作、合作应对全球性挑战的声音。
Wang Wenbin: As this year marks the 75th anniversary of the UN, a series of commemorative activities have been held. When attending relevant high-level meetings, President Xi Jinping made it clear that China will firmly uphold multilateralism and the authority of the UN, pursue peaceful development and win-win cooperation, and promote the building of a community with a shared future for mankind. World leaders have come together to uphold multilateralism, support the role of the UN, strengthen solidarity, coordination and cooperation in addressing global challenges.
回顾过去75年,联合国在维护国际和平与安全、促进世界共同发展等方面作出了重要贡献,得到国际社会的普遍认可。面对世界百年变局和新冠肺炎疫情全球大流行,以及单边主义和霸凌行径的威胁挑战,国际社会应以纪念联合国成立75周年为重要契机,以共同应对疫情为新的出发点,重温初心使命,凝聚新的共识,携手共克时艰,共同构建人类命运共同体。
Looking back on the past 75 years, the UN has made important contributions to maintaining international peace and security and promoting common development of the world, which has been widely recognized by the international community. Faced with changes in the international landscape unseen in a century, the COVID-19 pandemic, as well as the threat of unilateralism and bullying behaviors, the international community should take the commemoration of the 75th anniversary of the founding of the UN as an important opportunity and take the joint fight against COVID-19 as a starting point to relive what's brought us together in the first place, build new consensus, overcome difficulties hand in hand, and foster a community with a shared future for mankind.
2
法新社记者:美国周一宣布批准向台湾地区出售100套“鱼叉”海岸防御系统,总价值约24亿美元。中方对此有何评论?
AFP: The United States on Monday said it approved a $2.4 billion sale of 100 Harpoon Coastal Defense Systems to Taiwan. Does the foreign ministry have any comment on this?
汪文斌:美国向台湾地区出售武器严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,干涉中国内政,严重损害中国主权和安全利益,向“台独”分裂势力发出错误信号,严重损害中美关系和台海和平稳定。中方对此坚决反对。
Wang Wenbin: U.S. arms sales to the Taiwan region severely violate the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, especially the August 17 Communiqué, seriously undermine China's sovereignty and security interests, send out wrong signals to "Taiwan independence" separatist forces, and gravely undermine China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait. China firmly opposes them.
中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,撤销有关对台军售计划,以免对中美关系和台海和平稳定造成进一步损害。中方将采取正当、必要措施,坚定捍卫国家主权和安全利益。
China urges the United States to stay committed to the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, stop arms sales to and military ties with the Taiwan region, and cancel its arms sale plan to avoid further damaging China-US relations and cross-strait peace and stability. China will take legitimate and necessary actions to firmly safeguard its sovereignty and security interests.
3
北京青年报记者:据报道,第五届中非青年大联欢26日在北京开幕。大联欢活动是中非合作论坛框架下最具活力的品牌活动。今年适逢中非合作论坛20周年,你能否介绍20年来中非在人文交流领域取得了哪些成果?对未来有何展望?
Beijing Youth Daily: The fifth China-Africa Youth Gala kicked off in Beijing on October 26. The Gala is a flagship program specially designed for young people under the framework of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). As this year marks the 20th anniversary of FOCAC, could you brief us on the achievements in people-to-people and cultural exchanges between China and Africa over the past 20 years? What can we expect in the future?
汪文斌:20年来,中非合作论坛不断加强人文领域合作、引领中非文明交流互鉴,中非友好的民意基础持续巩固。在论坛框架内,中非青年大联欢、智库论坛、媒体合作论坛等重要人文交流机制和平台陆续创立,中非文化、教育、新闻等领域合作全面开花,青年、妇女、民间组织和学术界交流日益频繁。中国累计向非洲国家提供了约12万个政府奖学金名额,在非洲46个国家合作建设了孔子学院和孔子课堂,拓宽了中非语言文化交流之路。中非双方建立了150对友好城市关系,34个非洲国家成为中国公民组团出境旅游的目的地。
Wang Wenbin: Over the past 20 years, FOCAC has strengthened people-to-people and cultural cooperation and guided exchanges and mutual learning between China and Africa. The popular support for China-Africa friendship has been continuously consolidated. Within the FOCAC framework, various mechanisms and platforms for such cooperation and exchanges have been established like the China-Africa Youth Gala, Think Tanks Forum, and Forum on China-Africa Media Cooperation. Cooperation in the cultural, educational and media sectors are in full bloom. There have been frequent exchanges between youth, women, non-governmental organizations and academics on the two sides. China has provided government scholarships to a total of 120,000 students in Africa and established Confucius institutes and classrooms in 46 African countries, broadening the channel for lingual and cultural exchanges. The two sides have established 150 pairs of sister cities, and 34 African countries have become destinations for group tours from China.
新形势下,中非双方将继续推动落实2018年中非合作论坛北京峰会“八大行动”项下的人文交流行动成果,克服疫情带来的不利影响,创新交流合作方式,办好各项品牌活动,深化各界人员交往,为中非合作提供更加深厚的精神滋养,让中非人民构建更加紧密的情感纽带,携手打造文化共兴的中非命运共同体。
Under the new circumstances, both sides will continue to promote the implementation of cultural and people-to-people exchange outcomes reached under the eight action plans released at the 2018 FOCAC Beijing Summit, overcome the negative impact of COVID-19, explore innovative ways for such exchange and cooperation, ensure the success of feature events, and deepen personnel exchange across all sectors to provide more nourishing soil for China-Africa cooperation, foster a stronger bond, and build a closer community with a shared future for China and Africa where civilizations prosper together.
4
彭博社记者:南华早报援引匿名人士报道称,香港警方国安部门官员在美国驻港总领馆附近的咖啡店逮捕了活动人士Tony Chung,此人正准备寻求庇护。外交部对此有何评论?
Bloomberg: Officers from the Hong Kong police's national security unit arrested at a coffee shop near the U.S. consulate an activist named Tony Chung, who was preparing to seek asylum according to a SCMP article citing unidentified people. Does the foreign ministry have any comment on this?
汪文斌:我不掌握你提到的情况。中国是法治国家,香港是法治社会。我们支持香港执法机构依法履职。
Wang Wenbin: I'm not aware of that. China is a country with rule of law and Hong Kong is a place with law and order. We support Hong Kong law enforcement in fulfilling its duties according to law.
5
总台央视记者:据报道,24日,几内亚全国独立选举委员会宣布选举初步结果显示,现任总统孔戴以59.49%的得票率赢得大选,同时有反对党对此提出质疑。中方对此有何评论?
CCTV: Guinea's National Independent Electoral Commission declared on October 24 that the incumbent President Alpha Conde won the general election with 59.49 percent of the vote. The opposition cast doubt on the result. Does China have any comment?
汪文斌:中方关注几内亚总统选举,注意到西非国家经济共同体、非盟对选举过程总体平稳表示满意。中方尊重几内亚人民的自主选择,将一如既往同几方加强各领域合作,推动两国全面战略合作伙伴关系不断发展。
Wang Wenbin: China has been following Guinea's presidential election, and noted that the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the African Union expressed approval over the generally smooth process of the election. China respects the Guinean people's independent choice. We will continue strengthening cooperation with Guinea to advance our comprehensive strategic cooperative partnership.
6
日本共同社记者:据了解,中日双方在讨论王毅国务委员访问日本的计划,请问有没有确定的安排?
Kyodo News: We have learned that China and Japan are discussing plans of State Councilor Wang Yi's visit to Japan. Has anything been confirmed yet?
汪文斌:日本是中国的近邻,中日两国保持着各层级的密切交往,也就此一直保持着协商。如果有这方面的消息我们会及时发布。
Wang Wenbin: Japan is China's near neighbor. The two sides maintain close exchange at all levels and have been in consultation over this. If there is any news, we will release it in a timely manner.
7
《环球时报》记者:近日,美国常驻联合国代表克拉夫特在《纽约邮报》发表文章,攻击中国与联合国的合作,并称美国所作所为不是退出多边主义,而是维护多边体系。中方对此有何评论?
Global Times: U.S. Ambassador to the United Nations Kelly Craft attacked China's cooperation with the UN in an article published by New York Post. She also wrote that the United States, with all its actions, is not retreating from multilateralism, but preserving the multilateral system. What's China's comment?
汪文斌:美国常驻联合国代表克拉夫特的文章再次反映了一些美国政客的无知和偏见。作为安理会常任理事国、联合国第二大会费国和维和摊款国,中国始终坚定维护多边主义,支持联合国工作,捍卫联合国宪章宗旨和原则。习近平主席在出席联合国成立75周年系列高级别会议时,再次宣布了一系列新的重大倡议和举措,体现了中国支持多边主义、促进国际和平与发展的担当作为。美国自己不仅大搞单边主义,还对别国同联合国的合作指手画脚。这完全是颠倒黑白,毫无道理。对于克拉夫特的错误言论,我在此强调三点:
Wang Wenbin: The article by U.S. Ambassador to the UN Kelly Craft once again shows the ignorance and bias of some American politicians. As a permanent member of the UN Security Council and the second largest contributor to the UN regular budget and peacekeeping budget, China firmly upholds multilateralism, supports the work of the UN, and defends the purposes and principles of the UN Charter. While attending the series of high-level meetings to mark the 75th anniversary of the UN, President Xi Jinping announced a range of new major initiatives and measures, demonstrating China's support for multilateralism and sense of responsibility towards world peace and development. The United States, however, has not only been following unilateralism itself, but also criticizing other countries' cooperation with the UN by wantonly distorting facts. With regard to the erroneous allegations by Craft, I would like to stress the following three points:
第一,各国的国际职员都是联合国工作团队不可分割的一部分。他们根据成员国的集体意志履职,接受成员国监督,其个人能力、职业操守得到成员国的广泛认可,为联合国事业作出了重要贡献,理应受到各方尊重。克拉夫特的指责毫无事实依据,是对所有国际职员的侮辱。联合国秘书长发言人已就此作出回应,表示古特雷斯秘书长同国际民航组织、国际电信联盟的领导层合作良好,毫不怀疑其为联合国利益工作。目前在联合国系统共有2531名美国籍职员,包括19名副秘书长或助理秘书长,在所有会员国当中,这个数字高居第一位。请问克拉夫特,这些美国籍职员的操守是不是都禁得起她的质疑?
First, international staff members from various countries are all part and parcel of the UN team. They fulfill their duties according to the collective will of member states and are subject to the supervision of member states. With widely-recognized capability and professionalism, they make important contributions to the UN cause and deserve to be respected. Craft's groundless allegation is an insult to all of them. The spokesperson of the UN secretary-general has responded, saying Secretary-General António Guterres has good cooperation with the heads of the International Civil Aviation Organization and the International Telecommunications Union and does not doubt that they work to serve the interests of the UN. The UN system currently has 2,531 staff members from the United States, including 19 under-secretary-generals and assistant-secretary-generals, more than any other member state. Can their integrity stand Craft's scrutiny?
第二,克拉夫特等美国政客在联合国挑起大国对抗、干涉别国内政,这种作法完全不得人心。近日,包括克拉夫特在内的美国等少数国家代表在联大三委审议人权问题时恶意抹黑中国,中方对此进行了有理有据的驳斥,得到70多个国家的支持响应。这充分证明,越来越多的国家看清了美国这个“麻烦制造者”的真实面目。他们正在通过实际行动反对霸权主义和政治对抗。请问克拉夫特是不是还要对多数国家的呼声充耳不闻、视而不见?
Second, some U.S. politicians such as Craft chose to provoke confrontation among great powers and interfere in the internal affairs of other countries at the UN, which is deeply unpopular. At the third Committee of the UN General Assembly, representatives of a small number of countries, including Craft, maliciously discredited China during their deliberations on human rights issues. China sternly refuted this with facts and truth and won the support of more than 70 countries. This fully proves that more and more countries, after learning the true face of the United States-a troublemaker, acted to oppose hegemony and political confrontation. I would like to know just how much longer can Craft persist in ignoring the voices of most countries?
第三,克拉夫特借中国涉疆、涉港、台湾等问题干涉中国内政的做法违反了国际法和国际关系的基本准则。然而,她本人对此却沾沾自喜。我们奉劝克拉夫特,首先搞清楚美国的国土范围和自身职责,不要拿无理当真理,拿谎言当武器。这解决不了美国自身面临的问题,更不会让美国伟大。
Third, Craft seems quite complacent about her behavior of interfering in China's internal affairs through issues relating to Xinjiang, Hong Kong, and Taiwan. She can tell lies with such pretense and no scruples at all, not knowing that she has already violated international law and the basic norms of international relations. The first order of business for Craft is to understand the territorial space of the United States and its own responsibilities, instead of preaching nonsense and using lies as a weapon. Problems facing the United States will not be solved and the it will not be made great again by this.
世界已经进入21世纪,不可能也不应该重回20世纪冷战和对抗的老路。人类正面临新冠肺炎疫情等越来越多的全球性挑战,唯一的出路是平等对话协商,加强国际合作,共同维护多边主义和以联合国为核心的国际体系。我们奉劝克拉夫特等美国政客早日迷途知返,做好自己应该做的事情。
We are in the 21st century and no one can and should return to the old path of Cold War confrontation of the 20th century. As mankind fights against COVID-19 and faces more and more global challenges, we have no other choice but to hold consultation as equals and strengthen cooperation to uphold multilateralism and safeguard the UN-centered international system. We hope Craft and other American politicians will mend their misguided ways and truly do their job.
8
法新社记者:据报道,美国务卿蓬佩奥访问印度,开启美印对话。此前,蓬佩奥称这次亚洲之行的重点是应对“中国威胁”。外交部对此有何评论?
AFP: U.S. Secretary of State Mike Pompeo has opened talks in India. He is starting a trip in Asia that he previously said will focus on threats posed by China. Does the foreign ministry have any comment on this?
汪文斌:蓬佩奥对中方的攻击、指责不是什么新鲜事,不过是老调重弹而已,毫无事实依据,也暴露了他所持有的冷战思维和意识形态偏见。我们敦促蓬佩奥摒弃冷战零和思维,停止炒作“中国威胁”,停止挑拨地区国家间关系、破坏地区和平稳定的错误行径。
Wang Wenbin: Pompeo's attacks and allegations against China are nothing new. They are merely old lies repeated time and again, only to expose his Cold War mentality and ideological bias. We urge him to discard the Cold War zero-sum mentality, stop hyping up the so-called "China threat", and stop the misguided efforts to sow discord between regional countries and undermine regional peace and stability.
9
中国新闻社记者:近日,中国和缅甸举行新冠肺炎疫情专家视频研讨会,你是否可以介绍具体情况?
China News Service: China and Myanmar recently held a webinar on COVID-19. Can you give us more details on that?
汪文斌:10月22日,中国国家卫生健康委和缅甸卫生体育部共同举办新冠肺炎疫情专家视频研讨会。两国卫生部门和中国驻缅甸使馆代表出席会议。会上,中缅双方分别介绍了新冠肺炎的防控经验,并就新冠肺炎检测、防控指南、疫苗研发等方面开展了深入交流。双方同意继续加强技术交流与经验分享,携手应对新冠肺炎疫情,共同维护地区和全球卫生安全。
Wang Wenbin: On October 22, the National Health Commission and Myanmar's Ministry of Health and Sports co-hosted a webinar on COVID-19. Health officials from both sides and representatives of the Chinese embassy in Myanmar attended the webinar. Both sides talked about experience in preventing and controlling COVID-19, exchanged views on testing, guidelines, vaccine R&D and other issues, and reached consensus on strengthening technical exchange and information-sharing, handling COVID-19 together and jointly safeguarding regional and global health security.
疫情发生以来,中缅双方一直守望相助,共克时艰。5月底,国家主席习近平同缅甸总统温敏通电话,表示中方将根据缅方需要继续提供坚定支持和力所能及的帮助,帮助缅方抗击疫情。中方向缅方捐赠了多批抗疫物资,并派出两批医疗专家组同缅甸医护人员并肩战斗。这些都是中缅同甘共苦的命运共同体的生动诠释。
After the pandemic broke out, China and Myanmar have been helping each other and overcoming difficulties together. In late May, President Xi Jinping said in a phone call with President U Win Myint that China would continue providing firm support and every assistance to help Myanmar fight the virus based on its need. China donated multiple batches of medical supplies to Myanmar and sent two medical teams to work alongside local medical staff. These facts are a vivid demonstration of China and Myanmar sharing weal and woe as a community with a shared future.
中方始终将深化同周边国家抗疫合作和推进疫后经济复苏放在外交工作的突出位置。当前疫情仍然在全球蔓延,防控不能够掉以轻心。中方认为,只要有一个国家仍然受到疫情威胁,各国就应齐心协力,把抗击疫情的斗争坚持到底。中方愿与周边国家一道,共同提升联防联控水平,增进防控诊疗经验交流,加强疫苗的研发、生产和使用合作,早日彻底战胜疫情。
China's diplomacy prioritizes deepening anti-epidemic cooperation and post-COVID-19 economic recovery with neighboring countries. As the pandemic is still spreading, our containment efforts mustn't slacken. China believes that as long as there's still a country threatened by COVID-19, all should stay united and carry on the fight. China is ready to work with neighboring countries to improve the capability of joint prevention and control, enhance experience-sharing, and advance vaccine R&D, manufacturing and deployment, so that we can defeat the virus as soon as possible.
责任编辑:李继伟
相关文章
资料下载
2020考研政治试题
403
点击下载
2020考研数学(一)试题
393
点击下载
2020考研数学(二)试题
373
点击下载
2020考研数学(三)试题
413
点击下载
2020考研英语(一)试题
495
点击下载
2020年7月四级作文试题+答案解析
511
点击下载
微信扫码,立刻获取!
保存图片,识别二维码,领取资料!
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。