经常有学生来问我,老师,我查字典,leave又有“离开”,又有“留下”的意思,怎么会是一对反义词呢?以后在句子中遇到,到底应该选哪个意思呢?
这个问题其实很好回答 “看上下文,看语境,两个意思都试试,看哪个说得通用哪个。”但有点OCD(强迫症)的我,在学习英语和教授英语的过程中,从来不满足于现象,我忍不住要去挖掘更深层次的东西。
所以,这个问题其实不太好回答。因为这涉及中英文思维层面的差异在造词方面的体现。具体而言,汉语是描述性的语言,所以中国古代以诗词歌赋、琴棋书画著称,而英文是强调逻辑的语言,所以西方以科学、逻辑著称。一句话,外国人描述世界的方式和中国人不一样。
大家不妨看看,I will leave Beijing tomorrow. 和I have left my book on the desk. 从物理运动的角度来看,都是“我”动,Beijing和book不动吧?所以外国人认为,既然是同一种运动模式,就应该用一个词。所以有了A leave B--B不动,A离开。
但汉语是描述性的语言,在说事的同事不忘传递相关的各种信息,例如主体的大小优劣重要程度等各种信息。北京很大,“我”很小,所以北京不能动,“我”动。所以汉语说“我离开北京。”。而到了“我”和书的关系上,“我”很大,书很小,和书相比,“我”更“重要”。所以汉语说“我把书留在桌上。”
大家不妨想想,如果我说“我明天会留下北京。”你的第一反应可能是愤怒,“北京是你家的?”但仔细想想,你也能get到其实是“我”要走了。同理,如果我说“我会离开我的书。”估计你会觉得好笑,“你和你的书是啥关系?听上去咋不太正常捏?”仿佛“我”在上演一场不为人世所接受的人书之恋。其实你也能get到,就是“我”把书留下了。其实你能get到我想说的意思,为什么换一种措词你就坐不住了呢?因为中文在描述逻辑本身的同时还在传递、描述一些相关的信息。比如“留下”的动作发出者更主动与强大,而“离开”多多少少会唤起一种离情别绪。这就是中文,含蓄的、优雅的、诗词歌赋一般的语言。
说了这么说,总结一下,以后遇见A leave B就理解为“A走B留”最简单,到底是走是留,正常说话就好。光说不练假把式,咱现在就练练。
You should leave.
这里只有A没有B,那就是你应该走了。
The plane leaves at 7:00.
这里也是只有A没有B,那就是飞机七点走。
You leave the door open please.
A是你,B是门。你走吧,门留下打开。正常说话!——你让门开着吧。
I left my bag on the bus.
A是我,B是我的包。我走了,包留下了,在车上。——我把包落在了车上。
leave是走是留,你明白了吗?
责任编辑:尚宏
相关文章
资料下载
【生地小中考】知识速记手册
中考语文知识手册(上下册)
小学语文:修辞知识梳理+习题
初中数学基础知识宝典
初中化学基础知识手册
高一数学100题
微信扫码,立刻获取!
保存图片,识别二维码,领取资料!
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。