accident & incident
日常应用中,accident和incident都经常被翻译为“事故”或者“事件”。
确实,这一对名词都含有“事情”、“事件”之意,但含义有很大区别。
下面就和小编一起来学习吧!
accident是“意外事”,通常指偶然发生的不幸事件或事故;
An awful accident has claimed three lives.
一场可怕的意外事故夺去了三条人命。
The train for Shenzhen met with an accident and many passengers were injured.
开往深圳的火车出了事,有许多乘客受了伤。
有时候,accident只指“偶然的事情”,并无:“不幸”之意。
He owes his success to a mere accident.
他认为自己的成功纯属偶然。
It was quite an accident.
这完全是一件偶然的事。
值得注意的是,有时还可以在accident一字之前加个happy作定语,以突出完全是巧合之意。
It was really a happy accident to see your parents in Hong Kong.
能在香港见到你的父母真是太巧了!
incident是“事情”或“事件”,既可以指日常生活中的琐事,也可以指外交、政治方面的重大事件:
On the very day before we left for Tokyo, an incident occourred.
就在我们离港赴东京那一天发生了一件事。
This serious incident was staged by a mob of rioters.
这一严重事件是一群暴徒策动的。
accident和incident用在一句里,以便我们更清楚它们的区别:
The espionage flight of the enemy aircraft over our territory is not an accident, but a very serious incident.
敌机在我国领空侦察飞行并非偶然之事,而是一个极其严重的事件。
在美式英语中,accident一词往往专指“汽车出事”,如指飞机、火车或其他交通工具出事,把飞机、火车、单车等词写出来,以免误解。
责任编辑:admin
相关文章
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。