您好,欢迎来到北京新东方学校!咨询电话:010-82611818;官方微信咨询:VBJXDF

当前位置:首页 > 英语学习 >

词语辨析丨accident和incident可别都翻译成事故!

词语辨析丨accident和incident可别都翻译成事故!

作者:-- 来源:网络 发布时间:2020-09-15

  accident & incident

  日常应用中,accident和incident都经常被翻译为“事故”或者“事件”。

  确实,这一对名词都含有“事情”、“事件”之意,但含义有很大区别。

  下面就和小编一起来学习吧!

  accident是“意外事”,通常指偶然发生的不幸事件或事故;

  An awful accident has claimed three lives.

  一场可怕的意外事故夺去了三条人命。

  The train for Shenzhen met with an accident and many passengers were injured.

  开往深圳的火车出了事,有许多乘客受了伤。

  有时候,accident只指“偶然的事情”,并无:“不幸”之意。

  He owes his success to a mere accident.

  他认为自己的成功纯属偶然。

  It was quite an accident.

  这完全是一件偶然的事。

  值得注意的是,有时还可以在accident一字之前加个happy作定语,以突出完全是巧合之意。

  It was really a happy accident to see your parents in Hong Kong.

  能在香港见到你的父母真是太巧了!

  incident是“事情”或“事件”,既可以指日常生活中的琐事,也可以指外交、政治方面的重大事件:

  On the very day before we left for Tokyo, an incident occourred.

  就在我们离港赴东京那一天发生了一件事。

  This serious incident was staged by a mob of rioters.

  这一严重事件是一群暴徒策动的。

  accident和incident用在一句里,以便我们更清楚它们的区别:

  The espionage flight of the enemy aircraft over our territory is not an accident, but a very serious incident.

  敌机在我国领空侦察飞行并非偶然之事,而是一个极其严重的事件。

  在美式英语中,accident一词往往专指“汽车出事”,如指飞机、火车或其他交通工具出事,把飞机、火车、单车等词写出来,以免误解。

责任编辑:admin

相关文章

版权及免责声明

① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。

网站导航

  • 新东方高考网
  • 高中一对一
  • 新东方冬/夏令营