在法律中常常会有很多专业术语,在中文中这些法律专业术语都很多很难记,就更别说还要区分英文的翻译了。再将这些法律专业术语加到句子中,组成语句段落,可能难度就更大了。对于法律这么严谨的事情来说,将其表达准确、不出错就显得格外重要。所以一定要多加练习,多加背诵。以下就为大家整理一些相关法律的英语口语(中英互译),供大家参考学习。
legislation
1.a law should be amended or repealed only by the same procedures that were used to enact it.
2.a legislature has many of the same poweres as a court to support a legislative inquiry.
3.courts often look to legislative intent for guidance in interpreting and applying a law.
4.it is the business of the judiciary to interpret the laws, not scan the authority of the lawgiver.
5.such legislation is unconstitutional.
6.the greatest happiness of the greatest number is the foundation of morals and legislation.
7.the legislative cannot transfer the power
of making laws to any other hands.
8.the legislative history and the language of the law may provide indications of the legislative intent.
9.the legislative power is the supreme power in every commonwealth.
10.to carry out an objective review of current legislation is important.
立法
法律只有经其颁布之同样程序方能被修正或废除。
立法机关具有许多与法院相同的权力以进行立法调查。
法院经常留意立法意,以此作为解释和适用法律之指南。
法院的事务是解释法律而觊觎立法权。
此种立法是违宪的。
大多数人的大幸福是道德和立法的基础。
立法机关不能把制定法律的权力转让给任何其他人。
立法史和法律语言可以提供有关立法意图的线索。
立法权是第个国家中的高权力。
对现行立法进行客观审查很重要。
责任编辑:admin
相关文章
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。