您好,欢迎来到北京新东方学校!咨询电话:010-82611818;官方微信咨询:VBJXDF

当前位置:首页 > 大学考试 >

2019年12月六级翻译答案解析:牡丹-1

2019年12月六级翻译答案解析:牡丹-1

作者:-- 来源:新东方网 发布时间:2019-12-18

  2019年12月英语六级考试已经结束,北京新东方英语六级教师团队在第一时间为您整理出2019年12月英语六级翻译试题与答案,供广大考生进行参考。

  Part IV Translation (30 minutes)

  Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在,成千上万的国内外游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。

  译文:

  Peony is colorful and elegant, symbolizing peace and prosperity. Therefore, it is called “the king of flowers” in China. Peony is cultivated and planted in many parts of China. For thousands of years, many poems and paintings have been created to praise the peony. During the Tang Dynasty, peony was widely planted in royal gardens and was known as the national flower, so it enjoyed great popularity then. The ancient city of Luoyang became the center of peony cultivation in the tenth century, and this status has been maintained till today. Now, thousands of tourists from home and abroad flock to Luoyang to participate in the annual Peony Festival, appreciating the unique beauty of Luoyang peony and explore the history of the ancient capital of the nine dynasties at the same time.

  逐句解析:

  (1)牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣。

  解析:可以翻译为简单句加伴随状语的结构。艳丽的:vivid/colorful; 形象:image;高雅的:elegant; 繁荣:prosperity.

  参考答案:Peony is colorful and elegant, symbolizing peace and prosperity.

  (2)因而在中国被称为“花中之王”。

  解析:考查简单句的翻译,注意被动语态。因而:therefore; 花中之王: the king of flowers.

  参考答案:Therefore, it is called “the king of flowers” in China.

  (3)中国许多地方都培育和种植牡丹。

  解析:考查无主句,“中国许多地方”不是动作发出的主体,而是地点,应翻译为状语。句子的主语可以根据语境补充“人们”或者变为被动结构。

  参考答案:Peony is cultivated and planted in many parts of China.

  (4)千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。

  解析:无主句,补主语或翻译为被动,注意时态为完成时。诗歌:poem/poetry; 绘画:painting; 赞美:praise.

  参考答案:For thousands of years, many poems and paintings have been created to praise the peony.

  (5)唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。

  解析:考查因果关系的复合句,可以翻译为原因状语从句或结果状语从句。皇家园林:royal/imperial garden; 国花:the national flower.

  参考答案:During the Tang Dynasty, peony was widely planted in royal gardens and was known as the national flower, so it enjoyed great popularity then.

  (6)十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。

  解析:考查并列句,注意时态的转变。栽培:cultivation;地位:status.

  参考答案:The ancient city of Luoyang became the center of peony cultivation in the tenth century, and this status has been maintained till today.

  (7)现在,成千上万的国内外游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。

  解析:考查简单句和目的状语。注意主干的识别:成千上万的国内外游客蜂拥到洛阳。蜂拥:flock to; 一年一度的:annual/yearly; 探索:explore;九朝古都:capital of the nine dynasties.

  参考答案:Now, thousands of tourists from home and abroad flock to Luoyang to participate in the annual Peony Festival, appreciating the unique beauty of Luoyang peony and exploring the history of the ancient capital of the nine dynasties at the same time.

  考后关注:

  2019年12月英语六级考试成绩查询时间,预计于2020年2月下旬开始,请广大考生密切关注。

责任编辑:admin

相关文章

版权及免责声明

① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。

网站导航

  • 新东方高考网
  • 高中一对一
  • 新东方冬/夏令营