您好,欢迎来到北京新东方学校!咨询电话:010-82611818;官方微信咨询:VBJXDF

当前位置:首页 > 大学考试 >

2019年12月六级翻译答案解析:梅花-8

2019年12月六级翻译答案解析:梅花-8

作者:-- 来源:新东方网 发布时间:2019-12-18

  2019年12月英语六级考试已经结束,北京新东方英语六级教师团队在第一时间为您整理出2019年12月英语六级翻译试题与答案,供广大考生进行参考。

  Part IV Translation (30 minutes)

  Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

  译文:

  The plum blossom,which ranks first among the top ten famous flowers in China, originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting. At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow. In traditional Chinese culture, plum blossoms, which symbolize strength, purity and elegance, encourage people to move forward with no fear of hardship. Since ancient times, many poets and painters, inspired by plum blossoms, have created countless immortal works. The general public also likes plum blossoms, which are often used for home decoration during the Spring Festival. Nanjing City has designated the plum blossom as the city flower, and each year a plum blossom festival is held, and thousands of people braved the severe cold to visit the Plum Blossom Mountain to enjoy the plum blossoms in the snow.

  逐句解析:

  (1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

  解析:可翻译为并列句或定语从句。主要考查主谓和主谓宾结构。中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.

  参考答案:The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.

  (2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

  解析:可翻译为并列句或简单句和伴随状语。五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.

  参考答案:At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.

  (3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

  解析:可翻译为并列句或定语从句,主要考查主谓宾、主谓宾宾补结构。中国传统文化:traditional Chinese culture; 坚强:strength;纯洁:purity;高雅:elegance;砥砺前行:move forward.

  参考答案:In traditional Chinese culture, plum blossoms, which symbolize strength, purity and elegance, encourage people to move forward with no fear of hardship.

  (4)自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

  解析:考查状语的翻译,可以用相应的介词短语分别译出。时态考查现在完成时,注意时间提示词。自古以来:since ancient times。诗人:poet; 画家:painter; 灵感:inspiration; 不朽的:immortal.

  参考答案:Since ancient times, many poets and painters, inspired by plum blossoms, have created countless immortal works.

  (5)普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

  解析:考查状语的翻译,可翻译为并列句或定语从句。主干句式为主谓宾和主谓结构。注意被动语态。普通大众:the general public; 家庭装饰:home decoration.

  参考答案:The general public also likes plum blossoms, which are often used for home decoration during the Spring Festival.

  (6)南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

  解析:可以翻译为并列句。主要考查复杂词组的翻译。指定:designate; 举办:hold;冒着严寒:brave the cold.

  参考答案:Nanjing City has designated the plum blossom as the city flower, and each year a plum blossom festival is held, and thousands of people braved the cold to visit the plum blossom mountain to enjoy the plum blossoms in the snow.

  考后关注:

  2019年12月英语六级考试成绩查询时间,预计于2020年2月下旬开始,请广大考生密切关注。

责任编辑:admin

相关文章

版权及免责声明

① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。

网站导航

  • 新东方高考网
  • 高中一对一
  • 新东方冬/夏令营