当前位置:主页 > 高中一对一 > 决胜高考 >

“脱粉”和“圈粉”用英文怎么说?

作者: --

  来源:中国日报网

  时间: 2021-04-20 16:34

  脱粉,娱乐粉丝圈用语。表示艺人有黑料,出现负面新闻,脱离粉丝组织不再是他的粉丝。那么“脱粉”,用英文怎么说呢?

  01

  在社交网络上,脱粉“取关”就是 “unfollow”。

  Alice has unfollowed Marc on Weibo, and Marc has returned the favor.

  爱丽丝取关了马克的微博,马克反手也取关了她。

  02

  脱粉还可以是删除好友,英文表达是unfriend,牛津词典将unfriend定义为:

  To remove someone as a 'friend' on a social networking site such as Facebook.

  在脸书等社交平台上,将某人从朋友列表里删除。

  例句:

  People are very loath to actually unfriend or stop following a person.

  人们往往不太情愿删除或取关他人。

  03

  Block原本是“障碍”的意思,但是在网络社交软件上就代表“屏蔽,拉黑”。

  Some fans believe that the couple has blocked each other, as all tags on their joint photos have also been removed.

  一些粉丝认为这对夫妇已经拉黑彼此了,他俩共同照片上的话题标签已经删除了。

  04

  Cancel的本意是“取消”,但它被引申为:抵制或封杀。

  对某个人说 “You are cancelled.” 放到中文的语境中,有一点“取关”、“粉转黑”、或者“路转黑”的意思。

  Urban Dictionary在2018年3月就有了相关的释义,表示个体对不认同的人或事取消关注,进行抵制。

  To dismiss something/somebody. To reject an individual or an idea.

  拒绝接受某事、某人。拒绝一个人或者想法。

  到了2020年2月,Urban Dictionary关于cancel的新释义就有了公共性,往往是个人或机构因言论或行为具有冒犯意味,而遭到某种集体抵制。

  A desire to cancel out a person or community from social media platforms.

  一种想要将某人或某个群体开除出社交媒体平台的欲望。

  韦氏词典也给出了比较权威的解释:

  To cancel someone (usually a celebrity or other well-known figure) means to stop giving support to that person. The act of canceling could entail boycotting an actor's movies or no longer reading or promoting a writer's works.

  抵制某人(通常是名人)意味着停止支持此人,可能包括抵制演员的电影或不再阅读或宣传作家的作品。

  例句:

  I am canceling the band because their tickets are always too expensive.

  我脱粉这个乐队了,因为他们的票太贵。

  “圈粉”怎么说?

  既然脱粉是unfollow、unfriend,那么圈粉可以说follow、friend。

  另外从被粉的一方来说,圈粉可以表达为:gain/garner/attract fans。

  Law professor's quirky lectures garner a swathe of fans/gain legions of fans.

  法学教授的奇怪网课圈粉无数。

  更灵活的说法,比如一个人因为表现精彩绝伦而被观众喜欢可以说:steal the show。

  柯林斯词典的解释是:

  If you say that someone steals the show, you mean that they get a lot of attention or praise because they perform better than anyone else in a show or other event.

  在表演或其他活动中,某人的表现出类拔萃,赢得了大量的关注和赞誉。

  例句:

  It was Chinese women who stole the show on the first day of competition.

  在比赛首日,中国女队的表现数一数二。

  后再给大家补充一些粉丝词汇:

  CP粉:shipper

  黑粉:anti-fan

  死忠(粉):die-hard fan

  脑残粉:fanboy/fangirl

(责任编辑:尚宏)

版权声明

凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。

本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。

如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。

热门课程

MORE

福利试听

在线咨询

电话咨询

资料领取

新东方资料站

粉丝福利

北京新东方一对一

低至66元/小时,预约即送多重好礼

一对一福利试听课,低至66元

·  一小时试听 ·  资料礼包 ·  学业规划 ·  学情报告

预约即送:一小时试听、学业规划、资料礼包、学情报告

您已提交成功,请保持手机畅通

关闭

您已提交成功,请保持手机畅通

关闭