不会长难句?句子主干抓不住,理解不了文章主旨,浪费答题时间,太慢了,单词会,长难句不会!今天带来第一篇长难句分析给大家练习,提高自己的综合能力,丰富自己的素材库,还可以巩固自己的语法!
第一篇
01
翻译1:很多人觉得自己有必要赶时尚。
错误的句子:Many people think that they are necessary to chaes after fashion.
错误:人没有necessary这么一说;chase在这里用作及物动词比较好。
正确的句子:Many people consider it necessary to follow fashion.
句子结构:主语(many people)+及物动词(consider)+形式宾语(it)+宾语补足语 (necessary);真正的宾语是to follow fashion.
拓展的句子:Many people consider it necessary to follow fashion; otherwise, they believe they are behind the times.
中文翻译:很多人觉得有必要赶时尚;否则的话,他们相信自己过时了。
02
翻译2:人口老龄化促使国家去放松退休年龄的限制。
错误的句子:Compulsory retirement age will be abolished, and the reason is attributed to population aging and urban. human activities.
错误1:retirement age是可数名词
错误2:reason is attributed to 这个搭配不好
正确的句子:the ageing population has prompted countries to raise the statutory retirement age.
句子结构:主语(ageing population)+及物动词(prompt)+宾语(countries)+宾语补足语(to raise…)
拓展的句子:The ageing population leads to a shortage of skillful workers, a problem which has promote countries to raise the statutory retirement age.
错误:应该是skilled workers. Skillful表示人们做某事的时候所展示的技艺娴熟
正确的句子:The ageing population leads to a shortage of highly skilled workers, a problem which has prompted countries to raise the statutory retirement age.
注:a problem在这里是同位语,指代前面的shortage
中文翻译:人口老龄化导致高级技术工人的短缺,这个问题已经促使国家提高了法定退休年龄。
03
翻译 3:很多女孩都不愿意在男人居多的行业里(male-dominated world)找工作。错误的句子:A number of girls are not willing to hunting jobs in the male-dominated world
错误 1 willing to do something 固定搭配
错误 2 a number of 在这里感觉是在某个地方,有一些女孩不愿意做什么。
错误 3 定冠词不恰当,因为世界上男人居多的行业有很多,不可能特指
正确的句子:Many girls are not willing to seek employment in a male-dominated world.
句子结构:主语+系动词+表语(willing)
也可以用状语从句扩充:
Numerous women are unwilling to find employment in a male-dominated world because they can face barriers to top-level promotion.
中文翻译:很多女孩不愿意在男人为大多数的行业找工作,因为她们会面临在高职位升迁中的阻碍。
04
翻译4:电子汽车的发明是我们维护环境所做努力的其中一部分。
错误的句子:The invention of electric vehicles is a part of our efforts aiming at preserving the environment.
错误1:一般是“part of”
错误2:“effort to do something”更为通顺,在这里
正确的句子:The invention of electric vehicles is part of our effort to sustain the environment.
句子结构:主语(The invention of electric vehicles)+系动词(is)+表语(part ); “of…”
全是定语拓展的句子:The invention of electric vehicles is part of our effort to sustain the environment, because electric vehicles do not conduct exhaust emission, compared with fossil fuel motors
错误1:electric vehicles重复
错误2:conduct exhaust emission搭配问题
错误3:fossil fuel motors用词不好,MOTOR是马达的意思。
正确的句子:The invention of electric vehicles is part of our effort to sustain the environment because these vehicles create less exhaust fumes than conventional cars.
中文翻译:电子汽车的发明是我们维护环境所做努力的其中一部分,因为这些汽车比传统汽车产生较少的废气。
05
翻译5:家长和老师应该努力去限定小孩看电视的时间。
错误的句子:parents and teachers should do their efforts to curb the time of watching TV on children.
错误1 make an effort to 固定表达
错误2 curb一般是抑制某种行为,而不是接time.
错误3 “watching TV on children”也不通。
正确的句子:parents and teachers should make an effort to limit children’s screen time.
句子结构:主语(parents and teachers)+及物动词(make)+宾语(effort)
拓展的句子:Parents and teachers should make an effort to limit children's screen time, thereby protecting children's eyesight and encourage them to do more out-door activities.
错误:protecting 和encourage不对称
正确的句子:Parents and teachers should make an effort to limit children's screen time, thereby protecting children's eyesight and encouraging them to do more outdoor activities.
(注:这句话的分词最好不要改成定语从句,因为前面不知道是修饰“screen time”还是“limit screen time”)
中文翻译:家长和老师应该努力去限定孩子看电视的时间,这样会保护孩子的视力,鼓励他们做户外运动。
06
翻译6:艺术不属于学校的主科。
错误的句子:Arts is not regarded as a core curriculum at school.
错误1 主谓不一致
错误2 curriculum是所有课程的总称
正确的句子:The arts are not among core subject areas at school.
句子结构:主语(The arts)+系动词(are)+表语(介词among+宾语充当表语)拓展的句子:The arts are not among core subject areas at school. However,we should learn them at school . Because they could add spice of our life.
错误1:because 是从属连词,要连接两个句子。
错误2:add spice to life 才是固定搭配
错误3:them有点指代不清楚.
正确的句子:The arts are not among core subject areas at school but deserve a place in the curriculum, for these subjects add spice to life.
中文翻译:虽然艺术不属于学校的主要课程,但是它们在课程大纲里拥有一席之地,因为这些科目能够给生活添色彩。
07
翻译7:非法捕杀导致某些动物的灭亡,生物多样性也会损失。
错误的句子:Hunting illegally leads to the extinct of species, as well as, biodiversity is deteriorated.
错误1:extinct是个形容词
错误2:as well as 后面一般加名词,动名词,或者是比较状语从句的分句,很少加完整的句子。
正确的句子:Illegal hunting leads to extinction of some species and the loss of biodiversity.
主语(Illegal hunting)+及物动词(leads to)+宾语(extinction)
08
翻译8:有时候,很难去评估人类行为的环境代价。
错误的句子:Sometimes, it is difficult to evaluate the environmental costs of people’s behaviors.
错误1:environmental cost在这里用单数就好,因为是在说整个影响,而不是不同的影响。
错误2:behaviour 英式拼写
错误3:behaviour在这里不用activities好,因为行为是指人的瞬间举动,activities一般是持续时间比较长。
正确的句子:Sometimes, it is difficult to evaluate the environmental cost
句子结构:主语(it)+ 系动词(is)+表语(difficult);而“to evaluate the environmental cost of human activities”不定式充当形式主语。
拓展的句子:
Sometimes, although it is difficult to evaluate the environmental cost of human activities, there is a necessity for the government enacting legislations to restrict some behaviors , which can also arise people's concern about environmental degradation.
错误1:there is a necessity for 别扭
错误2:arise 不及物动词
错误3:状语从句后,再写那么长的定语从句就多余了
正确的句子:Sometimes, although it is difficult to evaluate the environmental cost of human activities, it is necessary to enact laws to restrict some behaviours.
中文翻译:有时候,虽然很难去评估人类行为的环境代价,但是应该颁布法律以限制这些行为。
9
翻译9因为不够明朗的经济前景(economic outlook),很多公司不可能招聘新的职员。
错误的句子: Because of unclear/ambiguous economic outlook, many companies are unlikely to recruit new employments.
错误1 ambiguous 一般不修饰OUTLOOK
错误2 应该是employees
正确的句子:
Because of the uncertainty about the economic outlook, many companies are unlikely to recruit new employees.
句子结构:主语+系动词+表语
Because of 是介词词组引导原因状语
拓展的句子:Because of the uncertainty about the economic outlook, many companies are unlikely to recruit new employers, so a considerable number of graduates will face the problem of unemployment.
错误:”because of”和“so” 一般避免连用
错误2:employees 雇员
正确的句子:Because of the uncertainty about the economic outlook, many companies are unlikely to recruit new employees and a considerable number of graduates fail to find employment.
中文翻译:因为经济前景的不确定,很多公司不可能招聘新人,因此大量的毕业生找不到工作。
10
翻译10 高层建筑有时候被认为是城市的eyesore。
错误的句子(4.5分):Occasionally,high﹣rise buildings are tend to be regarded as the eyesore of a city.
错误1 Occasionally表示的意思是“偶尔地,很少地”
错误2 “be + do”永远是错的
正确的句子:High-rise buildings are sometimes regarded as eyesores of the city.
(注:这句话里如果说“the eyesore”就是特指,意思就是城市只有一处难看的地方,事实上未必如此。)
句子结构:“somebody regards something as something”是“主语+补足语”的结构。
而这句话是这个结构的被动语态。
(责任编辑:admin)
时间管理 行为重塑和托福80分说再见
①凡本网注明“稿件来源:新东方国际教育北京学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方国际教育北京学校所有,转载请注明“来源:新东方国际教育北京学校”。
② 本网未注明“稿件来源:新东方国际教育北京学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方国际教育北京学校”,本网将依法追究法律责任。
③如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与新东方国际教育北京学校联系,电话:010-62578989。