最近被教授逼着写一篇critique,真是下笔的时候小心翼翼,每一个观点都要援引支持,也要处理反方观点。脑子炸到想放假了。不过在这个critique的撰写过程中,看到了三个教授在journal上吵了一回合,感觉还蛮有意思的。我不对他们他们的观点做任何评价,但他们争吵的一部分核心却暴露出了中国学生(包括香港学生)写英文论文的一些语言上的“坏习惯”,在这里总结出来,以提醒以英语为学术语言的科研工作者们。
(native speaker是否要对non-native speaker更友善一些?学术圈呼吁了很多年,但收效甚微,所以我们能做的是尽量提升我们的native水平,而不是寄希望于“native speakers”们的施舍)
Research和evidence不用复数
在我们中文中,研究和证据都应该是可以数的。一项研究,一项证据,两项研究,两项证据,数着数着就可以睡着了。但在英文中这两个单词都是不可数名词,所以切不可说Previousresearches have shown that……,而要说Previousresearch has shown that…….。其实,在SAT的OG中就有这样一道题目,当时很多同学都选错了,我们可以重新温习一下:
Not all research into regional English varieties requires such time, effort, and resources, however.
A) NO CHANGE
B) are requiring
C) have required
D) require
如果知道了这个背景知识,就知道应该秒选A选项。但是即使不知道,也应该看出research并没有复数变化,所以不能用require。而这种情况广泛存在。
慎用prove,这个单词太strong
我们汉语中经常会说,之前的研究证明了XXX 和YYY。但是,我们的证明这个词并没有很强烈,如果用prove则表明这件事情是千真万确的,可是在学术研究中又有哪些结论是一定对的呢,所以慎用prove这个单词,可以改成show,suggest,或者demonstrate。
While 和 since尽量使用单一语意
大家初中学英语的时候都知道while既可以表示两个动作同时进行,也可以表示对比;since既可以表示自XXX以来,也可以表示“既然”(因果关系)。正因为这种多重的意思会产生不确定,所以APA论文格式在遣词造句的部分推荐大家只用while表示两个动作同时进行,只用since表示自XXX以来,这样就不会给读者造成歧义。毕竟表示对比或转折有的是词,表示因果也是一箩筐,为啥一定要选while和since这种容易让人误解的词呢?
Besides和furthermore还是要严格划清界限
2019年3月份亚太的SAT考试语法部分考察了besides和furthermore两个单词的区别。当时并没有很在意这两个单词的具体差异,毕竟在词典上besides就使用furthermore来解释的。我们主要从正式性角度区分。
但是,仔细读了这几篇吵架的论文发现这里面还真是有门道。尤其是者为在香港工作的英文教授描述了他刚来香港适应香港英语的故事。他说,如果说把program的拼写改成programme可以在分分钟内适应,把besides当成furthermore的意思则适应了好久,也没有适应过来。
Unlike theBritish spelling of “program,” which I adopted quickly and easily, I have had more difficulty in adapting to the local usage of “besides” because the much wider meaning attributed to it by Chinese writers is rather marked in academic writing.
教授建议表达对前面的增加时,用furthermore和moreover更符合nativespeaker的使用习惯。
别再nowadays了
也许是受到了托福作文的影响,几位学者发现nowadays出现的频率很高。但是根据COCA语料库,nowadays更常出现在杂志里,而不是学术论文里,怎么样是不是都哭了。

(看到这么多nowadays是不是特尴尬)
不要说it is interesting to mention
这个句子看起来好像没有什么不妥,但是更地到的说法是it is worth mentioning。为什么后者更地道,哈哈哈,谁知道呢?不是语法上没错误,外国人读起来就舒服的。比方说这张ETS官方中文版,每个汉字你都知道表达什么,你也大概知道想说什么,但是就是觉得没有一句不是怪怪的。

总之,当我们发现我们和native speakers的说话习惯不一致的时候,在不影响语意表达时,也完全没有问题,但是如果能写得更地到而且不费事的时候,为什么不呢?
感兴趣的同学,可以自行搜索以下几篇论文,细细品读:
Martinez, R. (2018). “Specially in the last years…”: Evidence of ELF and non-native English forms in international journals. Journal of English for Academic Purposes, 33, 40-52.
McKinley, J., & Rose, H. (2018). Conceptualizations of language errors, standards, norms and nativeness in English for research publication purposes: An analysis of journal submission guidelines. Journal of Second Language Writing, 42, 1-11.
Stapleton, P. (2019). Standards of English in academic writing: A response to McKinley and Rose. Journal of Second Language Writing.
(责任编辑:admin)
时间管理 行为重塑和托福80分说再见
①凡本网注明“稿件来源:新东方国际教育北京学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方国际教育北京学校所有,转载请注明“来源:新东方国际教育北京学校”。
② 本网未注明“稿件来源:新东方国际教育北京学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方国际教育北京学校”,本网将依法追究法律责任。
③如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与新东方国际教育北京学校联系,电话:010-62578989。