刚刚接触加试阅读考试的同学通常会遇到两个障碍:词汇与长难句。我们今天暂且放下背单词的种种心酸痛楚, 来剖析一下长难句。
所谓长难句,顾名思义,句子或者很长,或者很难,或者既长且难。比如下面这个句子:
Widely reported,if somewhat distrusted,accounts by figures like the famous traveler from Venice,Marco Polo,of the willingness of people in China to trade with Europeans and of the immensity of the wealth to be gained by such contact made the idea irresistible. (TPO17-1 Early Sea Trade with Asia)
做题时读到这样的句子是令人绝望的,尤其是当得知这个句子在语法上还属于“简单句”(不含有从句或并列句)的时候。有时一个段落就是由2-3个类似长度的句子组成,如果不能迅速读懂,提取重要信息,这个段落的题目就会做得非常随缘。
那么,如何迅速理解长难句并提取主要信息呢?我们从以下三个方面来阐述。
1、句子为什么会很长
我们首先来看这样两个句子:
Rose loves Jack. (Rose爱着Jack)
Rose, the daughter of a noble family,loves poor Jackmadly. (Rose, 即一个贵族家庭的女儿, 疯狂地爱着贫穷的Jack)
很容易看出,第2个句子与第1个句子的主干(主谓宾)的部分完全相同,都是Rose loves Jack,但是第2个句子加入了许多修饰成分,如“the daughter of a noble family”“poor”“madly”.
句子的主干部分包括:主语,谓语,宾语;修饰部分包括:定语,状语,同位语。句子的长度主要取决于修饰部分的多少,而这个句子的含义却主要由主干决定。因此,理解长难句首先要具备迅速准确提取句子主干的能力,这就涉及到对句子的切分。
那么,如何切分句子呢?切分句子的主要目的是将一个句子中连续的单词分成不同的部分,再按照语法规则确定不同部分所担任的句子成分,确认句子主干,根据不同成分的功能将信息匹配到合适的位置。
如:Rose, the daughter of a noble family, loves poor Jack madly.
“the daughter of a noble family”是一个名词短语,与Rose这个名词由“,”隔开。在语法上, “名词1,名词2”这样的形式称为“同位语”, 名词2的功能是解释名词1,翻译为“即,也就是”。于是句中“the daughter of a noble family”这几个单词共同构成该句的同位语部分,功能为解释Rose这个姑娘,翻译为“即一个贵族家庭的女儿”。
2、句子成分
句子的常见成分及功能如表1所示:

在简单句中,句子成分是由单词及短语组成。所谓短语,即由几个单词共同组成一个含义,担任句子一个成分。句子中常见的短语表2所示,要熟记这些短语的形式。

[注: ①此表忽略了表语与补语 ②此表没有区分动名词与现在分词]
练习初期,在句中遇到短语时,用( )将短语划分开,余下的部分通常就是句子主干(用__表示)。
如: To avoid this event, a diver must ascend slowly, never at a rate exceeding the rise of the exhaled air bubbles, and must exhale during ascent.
按照上述规则,我们可以把句子划分成以下形式:(To avoid this event)①;a diver must ascend slowly,never (at a rate)②;(exceeding the rise)③ ;(of the exhaled air bubbles)④;and must exhale (during ascent)⑤.其中①为不定式, ②④⑤为介词短语, ③为doing短语。于是,得到这个句子的主干部分:a diver must ascend slowly, and must exhale.
3、长难句理解
在完成句子切分后,我们首先理解句子主干,在按照语法规则加入修饰成分,得到句子的完整含义。
如:(To avoid this event)①;a diver must ascend slowly, never (at a rate)②;(exceeding the rise)③;(of the exhaled air bubbles)④;and must exhale (during ascent)⑤.
主干部分:
a diver must ascend slowly, and must exhale. (一个潜水员必须缓慢上升, 并且必须呼气)
修饰部分:
①To avoid this event→“为了避免这个事件”, 状语②never at a rate→“绝不要在一个速度”, 状语③&④exceeding the rise of the exhaled air bubbles→“超过呼出的气泡的上升”, 定语, 修饰rate⑤during ascent→在上升过程中,状语.
全句翻译:
为了避免这个事件,一个潜水员必须缓慢上升,绝不要在一个超过呼出的气泡上升的速度,并且在上升过程中必须呼气。 (加粗部分为句子主干翻译)
总结一下长难句理解方法:
①按照短语切分句子,明确句子主干及修饰成分
②先理解句子主干
③按照修饰功能将各个修饰成分加入句子主干
在学习初期,遇到修饰多,成分复杂的长难句时,按照上述步骤理解句子, 在足够的练习积累之后,就能够具备按照正常顺序读句子并且迅速准确理解句子含义的能力。
最后,按照长难句理解步骤,重新看一下文章开篇的句子吧~
Widely reported, if somewhat distrusted,accounts by figures like the famous traveler from Venice, Marco Polo, of the willingness of people in China to trade with Europeans and of the immensity of the wealth to be gained by such contact made the idea irresistible.
答案看这里
(Widely reported), (if somewhat distrusted), accounts (by figures) (like the famous traveler) (from Venice), (Marco Polo), (of the willingness) (of people) (in China) (to trade with Europeans) and (of the immensity) (of the wealth) (to be gained) (by such contact) made the idea irresistible.
尽管有点不可信,但这些描述被广泛报道,(这些描述)是由像威尼斯著名的旅行者,即马可波罗,这样的人物带来的,(这些描述)是关于中国人愿意与欧洲人进行贸易,以及关于这样的联系(即贸易)能够带来的大量财富,(这些描述)使得这个想法令人无法抗拒。(加粗部分为句子主干翻译)
(责任编辑:admin)
时间管理 行为重塑和托福80分说再见
①凡本网注明“稿件来源:新东方国际教育北京学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方国际教育北京学校所有,转载请注明“来源:新东方国际教育北京学校”。
② 本网未注明“稿件来源:新东方国际教育北京学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方国际教育北京学校”,本网将依法追究法律责任。
③如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与新东方国际教育北京学校联系,电话:010-62578989。