你肯定收到过垃圾短信吧?
比如从未在那儿办过信用卡的一家银行

再比如手机通讯录里从未存在过的联系人

这些骚扰性的垃圾短信英文叫unsolicited text messages。
unsolicited意思是“未经索要却来的”,unsolicited email, unsolicited robocalls, 现代生活里充满了垃圾。
Facebook公司最近因为发送了这类垃圾广告被告上了美国最高法院。Facebook注册用户在通过不明设备或浏览器登录时,他们的手机会收到Facebook公司发送的短信提醒(text message alerts)。
但是,这也可以作为Facebook公司的一种宣传手段。美国的Noah Duguid先生并非Facebook注册用户,但却持续收到Facebook公司发送的这类短信提醒,其实就是Facebook的一种广告手段。Duguid先生联系了Facebook公司要求其停止发送这种短信提醒,却仍然继续收到,就一怒之下将其告上法庭。
Duguid先生的代理律师援引的是《电话消费者保护法案》(TCPA = Telephone Consumer Protection Act ) ,这一法案在1991年由国会通过,专门禁止商业公司通过“自动电话拨号系统”(ATDS = Automatic Telephone Dialing System ) 发送的垃圾电话和短信。
问题在于,这法案年头太久远了,虽然30年前美国就开始了与垃圾广告较量,但是毕竟现代科技发展太快,这个法案的适用性已经过时,Facebook方和Duguid先生在法案的文本内容上争执不下。
来看看TCPA法案上被其禁止的“自动电话拨号系统”相关文字内容:
The TCPA defines an Automatic Telephone Dialing System (ATDS) as equipment with the capacity to store or produce telephone numbers to be called, using a random or sequential number generator; and to dial such number.
怎么样?你是不是觉得挺简单的句子?
别忙。
先选择一下,这段文字中的橙色字部分,属于以下哪个语法成分(为避免尴尬,可以查词典。但不可以偷看答案):

*法官观点:
That you have two verbs, "store" and "produce." They have a shared direct object, "numbers to be called." And then a modifier following all of that.
*参考译文:
(这个句子)有两个动词(指disjunctive verb),"store" 和 "produce"。有一个直接宾语,"telephone numbers to be called"。紧接着就是一个修饰语。
所以答案就是modifier,橙色字部分是一个修饰语。
【注:disjunctive verb就是我们通常所说的“动词”,与conjunctive verb对应,“be动词”、“to do不定式”这些则属于conjunctive verb】
这样一看这个句子挺简单的,就是“自动电话拨号系统”(ATDS ) 的定义包括两方面:
The TCPA defines an Automatic Telephone Dialing System (ATDS) as equipment with the capacity --
(A) to store or produce telephone numbers to be called, using a random or sequential number generator; and
(B) to dial such number.
Facebook公司的做法如果符合这一定义,它就违法了,反之,它就没有违法。
双方争执的焦点是定义的第一个方面:
to store or produce telephone numbers to be called, using a random or sequential number generator
律师们和大法官们竟然玩出了4种解读方式,4种!不同的解读对双方能否胜诉有关键性影响。
解读1:使用随机或序列号码生成器存储或者制作要拨打的电话号码
解读2:存储要拨打的电话号码,或使用随机或序列号码生成器制作要拨打的电话号码
解读3:使用随机或序列号码生成器存储——也可称制作——要拨打的电话号码
解读4:存储或制作了使用随机或序列号码生成器拨打的电话号码
来看看他们都是如何分析这个句子结构的,以及不同分析如何会对最终结果产生不同影响。学习SAT、ACT语法或者LSAT逻辑的同学对此尤其会有特别体会。
to store or produce telephone numbers to be called, using a random or sequential number generator
解读1:使用随机或序列号码生成器存储或者制作要拨打的电话号码
这第1种解读是我们常用的传统方式,Facebook方律师从语法——主要是句法(syntax)——来分析:
*律师观点:
Under ordinary rules of grammar, a restrictive modifier that follows two disjunctive verbs modifies both, not just the second one. Three features of the statutory text here reinforce that conclusion.
First, the punctuation. The modified phrase here is set off by a comma, which indicates that the phrase modifies both verbs.
Second, the shared direct object. The direct object that follows "produce," "telephone numbers to be called," concededly applies equally to "store" as well as "produce." Having some but not all of the text that follows "produce" refer back to "store" requires a significant judicial rewrite.
Third, the scope of the ATDS prohibitions. They do not prevent ATDS calls to the residential landlines used by most Americans in 1991. Instead, they target only the specialized lines -- emergency, cellular, and multiple business lines -- that were distinctly vulnerable to random and sequential dialing.
*参考译文:
普通语法规则下,一个紧跟在两个动词后的限制性修饰语同时修饰这两个动词(指store和produce),而非仅仅修饰第二个动词。法条的三个特点加强了上述结论。
一、标点。(本句中的)修饰短语(指using a random or sequential number generator)前面由逗号隔开,这表明这个修饰性短语同时修饰这两个动词。
二、共有的直接宾语。紧跟在produce一词之后的直接宾语telephone numbers to be called毫无争议地同时适用于store和produce两词。如果让produce一词之后的部分文本独立出来接在store一词之后(指第2种解读方式),就相当于要求司法系统重写这句话了。
三、“自动电话拨号系统”禁止的范围。这一法案并未阻止“自动电话拨号系统”打电话给1991年时大多数美国人所用的家用电话线路,相反,法案的主要的目标是(防止其打电话给)紧急电话、手机以及商用电话线路,这些都是当时易受随机或连续打电话(广告轰炸的)目标。
*知识点:
restrictive modifier:限制性修饰语
reinforce:加强
punctuation:标点符号
comma:逗号
direct object:直接宾语
concededly:无可争辩地,毫无疑问地
apply to:适用于
cellular:移动电话
vulnerable:易受损害的
sequential:连续的,序列的
random:随机的
*托福TPO18听力lecture1曾出现过:
That random shape changing would be consistent with the spots being clouds.
如果按Facebook方律师的解读,那么Facebook公司并没有使用号码生成器生成或存储新电话号码,而只是给现有的电话号码发垃圾广告,这也就不受这一法案管制了,换句话说,他们承认发了垃圾广告,但是没有违法。
可是大法官们的疑虑是,这种解读里,用号码生成器“制作”(produce) 电话号码可以理解,但是用号码生成器“存储”(store) 电话号码是什么意思呢?即,using a random or sequential number generator 这个修饰语真的同时修饰store和produce两个动词吗?
第3种解读尝试去解决这个问题
解读3:使用随机或序列号码生成器存储——也可称制作——要拨打的电话号码
这种解读,是把store和produce等同于一个词,把中间的or当作了等号。
这倒是可以解决“用号码生成器存储(store) 电话号码”不易理解的问题,但是为什么多加个冗余词呢?produce就能表达清楚的话,又加个store这个废词做什么呢?
可惜1991年的国会议员怕是在世的都不多了,即便在世的议员也未必记得这一法案当时的起草细节。这就给了反对方解读空间。
to store or produce telephone numbers to be called, using a random or sequential number generator
解读2:存储要拨打的电话号码,或使用随机或序列号码生成器制作要拨打的电话号码
这种解读是把句中的store和produce拆开来,telephone numbers to be called分别做这两个动词的宾语。
反对方律师当然不能让Facebook公司得逞,他们使用的这第2种解读方式是应用了语义(semantic) 分析,反对方指出单纯靠语法并不能完全穷尽一个句子的含义(Grammar doesn't exhaust meaning)。
*律师观点:
If you look at the sentence, it seems clear and deducible from the text itself that Congress was concerned about known numbers, previously known numbers obtained from any source, those are stored, and numbers not previously known but generated by one of these machines. That -- that covers the universe of numbers, and the -- the wording, therefore, makes sense.
Another little thing I might mention linguistically is that some verbs, lexical verbs they're called, feel complete on their own, and "store" is one of those. We all know what computer storage is. But a word like "produce," if you say "and produce the numbers," you think, what does that mean?
It's -- it's sort of like a sentence, the bird chirps and lies. We know what the bird chirps means, but lies, what -- what do you mean lies? Well, the bird chirps and lies comfortably in its nest. Now we wouldn't think that comfortably modifies chirps.
And it's -- it's that kind of need to have the adverbial modifier explain to us what we mean by "produce." Computer production could be the manufacture of computers. It just doesn't -- it doesn't feel complete.
*参考译文:
看看这个句子,很清晰,从文本本身即可推知,国会担忧的是已知的(电话)号码——就是那些从任一渠道获得的已存在的电话号码——被存储起来了,国会还担忧那些机器(随机)生成的未知电话号码。这几乎就包括了所有的电话号码,用词很合道理。
另外我要说的是,从语言学角度来说,有些动词——称作“实义动词”——本身就含义完整。“存储”(store) 就是这样一种实义动词,我们都理解“计算机‘存储’器”是什么含义。然而,一个像“制作”(produce) 这样的词,如果看到“制作号码”,我们就会想:这是什么意思?
这就类似说“那只鸟啁啾鸣叫,然后lie”,我们都明白“啁啾鸣叫”是什么含义,但是“lie”是什么意思呢?只有句子完整,“那只鸟啁啾鸣叫,然后在鸟巢里舒服地躺下”我们才会理解。这个句子里,我们不会认为“舒服地”一词是修饰“啁啾鸣叫”的。
同理,to store or produce telephone numbers to be called, using a random or sequential number generator一句中,我们需要一个状语向我们解释“制作”(produce)一词。就像“电脑制作” (computer production) 可能指生产电脑,这个句子就感觉不完整,一定再加修饰语才能完全理解。
*知识点:
deducible:可推理的
linguistically:语言学意义上地
lexical verb:实义动词
chirp:啁啾鸣叫
lie:躺;撒谎
adverbial modifier:状语,副词性修饰语
反对方律师不按语法规则,先从国会的立法意图出发,再从语言学角度解释。
他认为该把句中的store和produce拆开来,telephone numbers to be called分别做这两个动词的宾语,即,store telephone numbers是一种方式,就是存储现有的电话号码;而produce telephone numbers to be called, using a random or sequential number generator是另一种方式,就是用号码器生成新电话号码。而且,反对方律师所举的例子非常贴切。
这样一解读,无论“存储”(store)现有号码,还有用号码生成器“制作”(produce) 新号码,这两种都是国会立法禁止的。换句话说,Facebook公司就犯法了,因为他们虽然没有用号码器生成新电话号码,却给存储的世界上现有的电话号码发短信了,本案中的Noah Duguid先生就是Facebook公司的短信骚扰对象。
还有第4种解读,这种解读认为using a random or sequential number generator这个修饰语可能修饰的不是动词而是宾语telephone numbers
to store or produce telephone numbers to be called, using a random or sequential number generator
解读4:存储或制作了使用随机或序列号码生成器拨打的电话号码
但是这种解读既忽视了句法(无法解释逗号的存在),而且,号码生成器直接拨打电话似乎也不合常识,因此这种解读庭辩中讨论较少。
律师们和大法官们玩了将近两个小时的文字游戏。但是,在美国,解读法律文本的含义本来就是法庭的义务,也是权力(power)。
谁胜谁负?如何理解文字是裁决这场官司的关键。
在理解文字本意的同时,大法官们也要做现实考量。《电话消费者保护法案》(TCPA) 是30年前通过的,1991年的国会考虑的当然是当时的科技现状。然而30年中技术进步太快,这部法案滞后严重。
比如“存储号码”在当时可能指号码生成器生成新号码后暂存然后使用,也有可能是普通人在使用传呼机时遇到的情况。
Pager(传呼机,或叫BP机)
然而传呼机这玩意儿早就不存在了。当代世界里“存储号码”是智能手机的基本功能。难道智能手机自动存储下某个号码,或者自动拨打了某个号码,那么手机使用者就无意中犯法了吗?按反对方律师的解读,法律的打击面就太大了,也违背了这一法案订立时的初衷。
大法官们在考虑通过打击骚扰广告的方式保护公民隐私的同时,也确实要考虑法律的适用范围,不能使普通人陷入意外违法的境地。
大法官索托马约尔就举了自己的经历为例,表达了这一担忧:
*法官观点:
Well, I mean, I do e-mail blasts with friends. I do all sorts of -- now with FaceTime and things of that nature, Zoom, we're doing basically automatic dialing and -- and -- and people being joined together by that process. So I don't -- I, for one, don't believe that we should think that our interpretation couldn't affect the development of new technology to help people do things more quickly but in -- in -- in the process end up violating the statute.
法官观点2.m4a
我意思是,我常给朋友们群发邮件,我会使用苹果产品的FaceTime视频通话,还有有类似功能的Zoom。在使用FaceTime或Zoom过程中,我们基本都算在自动拨号,这个过程中人们都会参与其中。就我本人来说,我就不相信我们(最高法院对法条的)解读不会影响到新技术使人们更便捷这一过程当中,(我不希望)人们在享受技术带来的便捷时,结果却违法了。
*知识点:
e-mail blast:群发电子邮件
automatic:自动的
statute:条例,法规
end up (doing):最终,以……为结局
*SAT2018年12月亚太 阅读5曾出现过:
In practice, more than one type of phage would probably be needed, for if p. fluva were knocked out, another bacterium in the beetle's gut might end up replacing it.
我估计本案最终结果是,按现有法案,最高法院会判Facebook胜诉。大法官们虽然普遍觉得1991年通过的《电话消费者保护法案》(TCPA = Telephone Consumer Protection Act ) 过时了,也都认为Facebook公司发骚扰短信的做法是在侵犯个人隐私,但是他们并不愿意僭越立法权,不愿意由法庭直接对法案做出修改。因为最高法院的权力仅仅在于解读法律是否合宪,然而修改法律或者另立新法的权力却在国会。
然后国会估计会重新就此另立新法;同时,Facebook公司在国会新法出台前会改变自己的做法,以应对未来法律的变化,商业公司在利用骚扰短信、电话或网络宣传时会更谨慎。总之,骚扰会变少,隐私会受到进一步保护。
#本文词汇汇总
unsolicited robocalls:垃圾电话,机器人骚扰电话
restrictive modifier:限制性修饰语
reinforce:加强
punctuation:标点符号
comma:逗号
direct object:直接宾语
concededly:无可争辩地,毫无疑问地
apply to:适用于
cellular:移动电话
vulnerable:易受损害的
sequential:连续的,序列的
random:随机的
deducible:可推理的
linguistically:语言学意义上地
lexical verb:实义动词
chirp:啁啾鸣叫
lie:躺;撒谎
adverbial modifier:状语,副词性修饰语
e-mail blast:群发电子邮件
automatic:自动的
statute:条例,法规
end up (doing):最终,以……为结局
(责任编辑:admin)
时间管理 行为重塑和托福80分说再见
①凡本网注明“稿件来源:新东方国际教育北京学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方国际教育北京学校所有,转载请注明“来源:新东方国际教育北京学校”。
② 本网未注明“稿件来源:新东方国际教育北京学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方国际教育北京学校”,本网将依法追究法律责任。
③如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与新东方国际教育北京学校联系,电话:010-62578989。