not... but/ instead/ rather... 这一惯用法很多人未能准确辨识和理解。
这一惯用法翻译为“不是……而是……”。
not A,rather B 一般被理解为存在一对对比关系,这种理解有偏差,准确地说,是将A与B的关系范围缩小了,它们之间其实是取非关系。
比如,“他不是人,而是______。”
空处很多人填写“神”,我们通常理解为“人”与“神”对比。然而,这一处也可以填写“鬼”,也可以填写“桌子”,等等。可填写的很多。这就表明,仅仅把空处与“人”之间理解成狭义对比关系,范围就缩小了,这样就无法填写准确。
该填写的是“非人”,“非人”可指除了人以外的其他所有东西,与“人”相互取非。
换句话说,最好把not A,rather B里A与B的关系理解为not A=B,很多“不是A”的东西包含很多可能性,有些模糊,而“B”是在递进,进一步明确了表达者想说的“不是A”究竟是是什么,就是“B”。
“他不是人”很模糊,“而是神”递进,进一步明确了表达者想说的“他”究竟是谁。
这种表达在标准化考试中经常出现:
例1:In Raisin in the Sun, Lorraine Hansberry does not reject integration or the economic and moral promise of the American dream; rather, she remains loyal to this dream while looking, realistically, at its incomplete realization.
例 2:It is just these more massive stars whose collapse does not halt at intermediate stages (that is, as white dwarfs or neutron stars). Instead, the collapse continues until a singularity (an infinitely dense concentration of matter) is reached.
例3:He was neither a mathematician nor a physicist, but a literary giant aloof from the
academic disputes over Newtonian ideas.
SAT 2019年8月北美文法第17题:
Argentine musician Gustavo Santaolalla wanted to play rock music but not just copy what English-speaking bands were doing. “I didn’t want to create the Beatles in Spanish,” he says. Likewise, in his bands Arco Iris and Soluna, Santaolalla blended the heavy beat of US and British rock with the lively and melodic sounds of the Rio de la Plata region.
文中划线词替换为:
A) NO CHANGE
B) Instead,
C) Moreover,
D) At any rate,
因为我们今天讲到的知识点,所以你必会选出答案B项。大意是,一个阿根廷音乐家不想简单复制披头士乐队这类英语国家乐队的音乐,相反,他做的是将英美乐队的摇滚乐与他的本土音乐混合,创造出了独特的摇滚乐类型。
下面来做一道GRE三空题目吧:
The most striking thing about the politician is how often his politics have been (i)__________ rather than ideological, as he adapts his political positions at any particular moment to the political realities that constrain him. He does not, however, piously (ii)__________ political principles only to betray them in practice. Rather, he attempts in subtle ways to balance his political self-interest with a (iii) __________, viewing himself as an instrument of some unchanging higher purpose.

参考译文:这个政客最非同寻常之处是他的权术通常都有(很巧妙的)策略而非固守(死板的)意识形态,因为他会不断调整自己的政治立场以适应限制他的外部政治现实。然而,他并非虔诚地高举政治准则结果却在实践中将其背弃,相反,他巧妙地试图平衡他自己的政治利益与更深层次的道德准则,将自己视为(实现)某种决不妥协的更高目标的手段。
答案
CDH
在具体应用中,not... but/ instead/ rather... 这一惯用法有很多变体,比如,可以将not换成相同具有否定含义的 little, few, hardly, rarely, 等等,或者,可以将but/ instead/ rather换成其他表达转折意义的unfortunately, on the contrary, 等等。
甚至回归到最基本的形式:直接用句号或分号隔开一个否定句和一个肯定句。比如is not.... is... 或者 does not.... does...等。
今天讲到的最高法院案件,很突出地就是律师们庭辩中不断用到这一惯用法。
案件介绍
非洲马里公民将食品业巨头雀巢 (Nestlé USA) 和嘉吉 (Cargill ) 告上了美国最高法院。
6位马里公民年少时被卖到象牙海岸的农场里做童奴(child slaves),种植和生产可可粉。他们成年后向美国法庭发起集体诉讼,控告雀巢 (Nestlé USA) 和嘉吉 (Cargill )公司对此知情且索赔。
童工方援引的是《外国人侵权索赔法》(ATS = Alien Tort Statute),这一法令允许外籍人士就美国人的某一侵犯国际法的行为在美国法庭提起诉讼。
这一法案的适用性很关键,此次童工事件是否适用此法是雀巢和嘉吉两公司是否违法的关键。
争议1:《外国人侵权索赔法》是否适用
雀巢公司方律师当然不认为此法适用:
*雀巢公司方律师观点:
The question is not are you exempting corporations, but, rather, they're -- are they included as a subject of the law of nations, which is the text of the ATS.
雀巢公司方律师观点1
*参考译文:
问题关键,不是是否该对公司豁免,而是,公司是否是国际法涵盖的对象,而这正是《外国人侵权索赔法》的文本内容。
雀巢方律师进一步阐释,“公司”并非《外国人侵权索赔法》(ATS)的具体对象,“自然人”才是。
*雀巢公司方律师观点:
The ATS is about natural persons. Jesner recognized there is no specific universal and obligatory international law norm of corporate liability that fully applies to domestic corporations. It's not enough, as the Jesner plurality said, to show "liability might be permissible under international law" in some circumstances. Rather, it must be, to use Sosa's language, "accepted by the civilized world and defined with a specificity comparable to the features of the 18th century paradigm."
雀巢公司方律师观点2
*参考译文:
《外国人侵权索赔法》是关于自然人的。Jesner 一案中,(本庭)认同(这一法令中)未规定适用于(美国)国内公司的普遍的、强制性的有关公司责任的国际法标准。正如Jesner 一案中的相对多数(大法官们)指出的,这并不足以表明国际法规定了适用于某些情况的公司责任是可允许存在的,相反,援引Sosa一案中的语言,这一责任“必须被文明世界所接受,且规定的具体细节与18世纪的范式特点相符”。
*知识点:
Jesner和Sosa:是两个法案的代称,把这种专有词当成符号即可,不影响理解原文。
exempt:豁免,免除(责任、义务等)
obligatory:(法律)规定的,强制的
norm:标准,规范
corporate:公司的,法人的
liability:(法律上的)责任,义务;负债
apply to:适用
domestic:国内的;家养的
plurality:相对多数,领先他人。与majority相对应。
specificity:具体情况
comparable to:比得上,和……相当
paradigm:范式
雀巢方律师大概的意思就是,《外国人侵权索赔法》根本就不是针对公司制定的,那么雀巢和嘉吉两公司当然就谈不上违法。
《外国人侵权索赔法》原本是为避免产生国际争端而制定的。美国担忧本国公民对外国公民违法,从而造成外国公民对美国的愤慨之情,进一步引发所在国政府与美国政府产生争端,所以为保证外国人权益制定了这一法令。
但是本案中,确实不存在外国政府与美国政府争执,只是外国自然人来诉讼本国人,而且还不是本国自然人,而是公司法人。
童工方律师无法就可能产生的外交争端向法庭施压,就拼命往国际法标准上拉。
*童工方律师观点:
This case does not seek to assert U.S. jurisdiction over foreign corporations for actions against other foreign citizens they took on foreign soil.
This case alleges violations of long-established norms prohibiting child slavery and forced labor by U.S. corporations from the United States.
童工方律师观点
*参考译文:
本案并非寻求彰显美国对外国公司在外国国土上产生的针对外国公民行为的管辖权。本案指控的是来自美国的美国公司违反了长期以来确立的禁止奴役儿童以及强迫劳动的(国际法)标准。
*知识点:
assert:显示(权威)
jurisdiction:管辖权
violation:违反
prohibit:禁止
forced labor:强制劳动
大法官们也确实认可国际法通行准则是禁止雇佣童工,且指出德国、法国以及英国等欧洲国家早就遵循了这些准则。
而且,就雀巢公司方提出的《外国人侵权索赔法》仅针对自然人而非公司,大法官们也有疑虑。典型的是大法官卡根所举出的例子:如果10个自然人想要雇佣童工,发现这样做违法了,那么他们就注册一家公司,然后再以公司决议的方式雇佣童工,这样难道就合法了吗?
确实很合理的质疑。
美国联邦政府是支持雀巢公司方的,联邦政府的律师也在场接受大法官们的问询。汤玛斯大法官就此向联邦政府律师求证,政府真的认为《外国人侵权索赔法》仅适用自然人不适用公司法人吗?
政府方律师回答时也并未一口咬定:
*政府方律师观点:
Well, Justice Thomas, we did previously not urge the Court to adopt a categorical rule eliminating corporate liability under the ATS. But we're trying to be consistent with the Court's precedents here.
政府方律师观点
*参考译文:
呃,汤玛斯大法官,我们之前确实并未力促本庭采纳绝对准则,将《外国人侵权索赔法》下的公司责任完全移除出去,我们只是试图与本庭的先例保持一致。
*知识点:
urge:力促
the Court:本庭,指最高法院
categorical:绝对的,无条件的
eliminate:清除
consistent with... :与……一致
precedent:先例,判例。普通法国家里,法庭判决的标准是遵循先例。
言下之意是,我们虽然也没说本法一定管不着公司,可是你们最高法院是有先例的,也就是之前你们判过的类似案子都认定本法令不适用公司。作为判例法国家的法庭,你们不能出尔反尔吧。
《外国人侵权索赔法》是否适用公司,两方争执不下。
还有其他问题未决。
争议2:是否“教唆”使用童奴
假定本法适用于公司的情况下,童工方律师指出,雀巢和嘉吉两公司“教唆”(aiding and abetting)了这一奴役童工的行为。
联邦政府方律师回答很干脆,《外国人侵权索赔法》里正并未对此做出相关规定,如果最高法院做出裁决规定了这一法令包含了“教唆”相关条款,可就是僭越了立法权,把国会的事情给做了。最高法院要是这么做不好吧。
*联邦政府方律师观点:
Briefly, our reason is not one of international law. It is that under Central Bank of Denver, the Court has recognized that when Congress recognizes primary civil liability, that doesn't incorporate the expansion associated with aiding and abetting liability, unless Congress separately provides for that.
联邦政府方律师观点
*参考译文:
我简短回答下,我们所给的理由并非关于国际法,而是,在Central Bank of Denver一案中,本庭认同了,当国会认定首要民事责任时并未将有关“协助与教唆”的扩展权力囊括在内,除非国会单独另行规定,(否则“协助与教唆”就并非首要民事责任)
*知识点:
Central Bank of Denver:指关于这一银行的某一具体案件
primary:首要的,主要的
civil:民事的。与“刑事的”(criminal)相对应
incorporate:包含,囊括
abet:教唆,唆使
provide:不及物动词,规定;及物动词后接that从句。
provide...with... 提供
而且,说到“教唆”,雀巢公司方觉得自己非常冤枉。
*雀巢公司方律师观点:
The claim plaintiffs bring alleges something horrific, that locators in Mali sold them as children to an Ivorian farm where overseers forced them to work.
The defendants are not the locators, not the overseers, and not the farm. Instead, they are two U.S. corporations, Nestle USA and Cargill.
The plaintiffs do not allege that these two owned or operated any farm, and they do not allege that the companies bought anything from farms that used child labor. Instead, the companies are an afterthought, a few of 101 paragraphs in their complaint. They claim the companies made decisions in the U.S. and that they had knowledge of child slavery.
雀巢公司方律师观点3
*参考译文:
索赔原告方(指童工方)提出的指控令人毛骨悚然,他们指控马里的选人方将他们这些儿童售卖到象牙海岸的农场,在那儿有监工强迫他们工作。
而被告并非选人方,也非监工,更不是农场方,他们只是美国的两家公司:雀巢公司和嘉吉公司。
原告并未指控这两家公司拥有或运营任何农场,他们也未指控这两家公司从使用童奴的农场购买任何产品,相反,对公司的指控都是事后,在他们包括101段的诉状中仅占很小部分。他们声称,这些公司在美国做的决定,且他们对奴役童工是知情的。
*知识点:
claim:索赔
plaintiff:原告
defendant:被告
horrific:令人毛骨悚然的,极可怕的
overseer:监工,工头
afterthought:事后想法,马后炮
complaint:诉状
大法官们普遍认为,只谈“教唆”确实证据远远不足。
而且,童工方律师诉讼的准备也不足。本案诉讼已经超过10年,按理说童工方律师应该对事实烂熟于心,但是,当阿利托大法官指出,在童工方律师的诉状中未看到证实雀巢公司“知情”合作农场奴役童工的证据,且要求指认诉状中具体陈述相关问题的位置时,童工方律师说不出来,支支吾吾(equivocating)了半天。
这种不负责任的态度,让阿利托大法官发了火:
*法官观点:
So, after 15 years, is it too much to ask that you allege specifically that the -- the defendants involved -- the defendants who are before us here specifically knew that forced child labor was being used on the farms or farm cooperatives with which they did business? Is that too much to ask?
阿利托大法官观点
*参考译文:
都过了15年了,要求你们具体指认一下本案站到我们面前的被告——这些明确知情他们与之合作的农场或者合作社在使用童奴——的具体证据,这点要求过分吗?
*知识点:
specifically:明确地,具体地
farm cooperative:农业合作社
#本文词汇汇总
exempt:豁免,免除(责任、义务等)
obligatory:(法律)规定的,强制的
norm:标准,规范
corporate:公司的,法人的
liability:(法律上的)责任,义务;负债
apply to:适用
domestic:国内的;家养的
plurality:相对多数,领先他人。与majority相对应
specificity:具体情况
comparable to:比得上,和……相当
paradigm:范式
assert:显示(权威)
jurisdiction:管辖权
violation:违反
prohibit:禁止
forced labor:强制劳动
urge:力促
the Court:本庭,指最高法院
categorical:绝对的,无条件的
eliminate:清除
consistent with... :与……一致
precedent:先例,判例。普通法国家里,法庭判决的标准是遵循先例。
primary:首要的,主要的
civil:民事的。与“刑事的”(criminal)相对应
incorporate:包含,囊括
abet:教唆,唆使
provide:不及物动词,规定;及物动词后接that从句
provide...with... 提供
claim:索赔
plaintiff:原告
defendant:被告
horrific:令人毛骨悚然的,极可怕的
overseer:监工,工头
afterthought:事后想法,马后炮
complaint:诉状
specifically:明确地,具体地
farm cooperative:农业合作社
新东方版权所有,转载请注明来源:新东方国际教育北京学校http://bj.xdf.cn
(责任编辑:admin)
时间管理 行为重塑和托福80分说再见
①凡本网注明“稿件来源:新东方国际教育北京学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方国际教育北京学校所有,转载请注明“来源:新东方国际教育北京学校”。
② 本网未注明“稿件来源:新东方国际教育北京学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方国际教育北京学校”,本网将依法追究法律责任。
③如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与新东方国际教育北京学校联系,电话:010-62578989。