欢迎来到新东方国际教育北京学校!

英文阅读精读:好莱坞VS网飞,这场大战是否登陆中国呢?

作者:韩冰 来源:北京新东方学校 发布时间:2020-02-24

  虽然并不是唯一受到影响的第三产业,但不可否认,靠春节档吃半年的电影行业,在这次新冠病毒疫情中,是遭受最大打击的行业之一。我们一起来看看一些媒体已经说烂的事实吧:

  分析机构预测,2020年春节档票房约70亿,但因疫情提前划下“休止符”,并且2020年全年票房或将不太乐观。

  日前,《好莱坞报道者》发文称,依据目前疫情对中国电影行业的影响分析,2020年全球票房或损失超过10亿美元。

  而票房的戛然而止可能只是一个前兆,在疫情期间观众们几乎完全依靠流媒体网站来进行视频娱乐,这一波被破养成的习惯是否会导致在疫情结束后,电影院仍难复苏?今天我们的英语学习以此为主题,看看疫情下的中国电影行业在外媒眼中如何被描述吧?

  您的2020款最新007已经到货了,可惜提不了货了。由于疫情的影响,《007:无暇赴死》(英文名称:no time to die)的中国首映取消了。

  The Chinese premiere of No Time to Die has been canceled, so says The Sunday Times (with a headline that would probably get me fired), due to ongoing concerns concerning the coronavirus which has impacted China over the last two months. While theaters may open in time for the film’s mid-April release, the splashy in-country promotional tour and red-carpet screening are officially off the books. China has been rocked by the virus, which has infected 69,000 people and killed 1,770 people. After bringing the Chinese film industry to a standstill, it’s about to start impacting Hollywood as well.

  off the books

  这个小短语有一种“焚书坑儒”般的气势。把其从书中拿下来。这个短语本意是not reported or not recorded。

  比如,如果我们说一个人 working off the books,就说明这个人的工资不记在企业的工资支出一栏账目上。比如,很多非法移民在美国的餐厅打黑工,他们的工资当然是不见光的,就可以说这是一种working off the books。当然,刚才举的例子只是working off the books的一种情况。

  那么在这句话里,我觉得off the books可以理解为取消即可,当然大家有更好的翻译或者更准确的翻译,欢迎交流哦!

  bring something to a standstill

  standstill,就是站着不动了,still除了表示仍然之外还可以表示静止。所以bring something to a standstill可以理解为让...停滞,我们不要停滞不前,我们要勇往直前!

  不仅仅是007,最近奥斯卡刚结束,好多电影趁机准备来中国巡个演。像一镜到底的《1917》(我在电影院被这个一镜到底弄睡着了),创造亚洲奇迹的《parasite》(真的是很好看的电影,本子好,演员也基本在线),还有大家期待已久的情人节电影《little women》,男主女主都那么贴心的录好了针对中国观众的问候视频,结果哎,话说回来,这个情人节你是自己过的还是和你情人视频了?

  其实,我最心疼的还是吵吵吧火了一年的《花木兰》......

  CNN报道如下

  The film cost $200 million to make and was expected to make a big splash in China. But the country, which is also the world's second-biggest movie market behind the United States, has been thrown into turmoil by the public health crisis.

  “趁火打劫”的流媒体

  或许,稍微能称得上“赢家”的是各大视频网站了。从《囧妈》超级“识趣”地赶紧签了卖身契开始,我们已经感觉到线下影院和流媒体之间的大战一触即发,已经到了你死我活的地步。他们这个行业哪是在发文抵制徐峥啊,而是抵抗互联网的大举进军。而这场传统电影行业和新兴媒体的大战,在2019年初就已在美国初露端倪。好莱坞和网飞(Netflix)的战争仍然弥散着硝烟,没想到在中国很可能因为这次疫情变相加速。一起来看著名娱乐杂志《Variety》的报道:

  With movie houses shuttered and production halted indefinitely, some observers predict the disruption will lead to a permanent shift in consumption to online viewing.

  The streaming giants, whose production expenditure now exceeds that of traditional broadcasters, are comparatively positioned for a windfall. Though likely unable to make new shows for months, they are in the interim reaping the benefits of supplying films, games and online advertising to tens of millions of citizens who are going stir crazy in quarantine or in cities under lockdown.

  shutter and halt

  shutter本身是百叶窗的意思,也可以是照相机的快门。当动词讲就可以表示关上。影院关闭了,如果用closed就不是那么生动了,而用shutter可以体现出一种突然的关闭感。

  halt表示暂停,而无限期暂停halt indefinitely也给人一种“无望”的感觉。虽然这两个词都很悲伤,但是我觉得用得极为生动,勾出了国内现在的萧条感。

  同时还希望大家注意 with something done / with something doing,这样的结构,表示一种伴随状态(英语语法上一般认为这是独立主格,不过这个太学术了,你只要记住前面两个抽象结构就行),可以给自己的句子增加信息量。

  比如,这两天美国从邮轮Diamond Princess上撤侨这事儿,TIME就这样报道:

  Americans Evacuated From Diamond Princess Cruise Ship Arrive in U.S., with 14 Evacuees Confirmed as Having Contracted Coronavirus.

  windfall

  一场大风刮下来的感觉就是意外之财,可不这次让这些流媒体们一下子成了香饽饽,甚至出现了看大结局视频网站宕机的逸事。

  in the interim

  在...期间。在这个期间,这些视频网站可谓是坐收渔翁之利,reap the benifits表示得到好处。别忘了我们总说的自食其果,you reap what you sow。

  lockdown

  之前的推送已经提到过,就是封锁的意思啦。

  疫情过后,答应我,去看场电影吧,大家都不容易,能帮一把帮一把吧。

  最后,跟大家聊聊在美国看电影有多“便宜”。

  美国的影片多,影院环境也好(尤其像是我们这种村落级别的城市,人真的很少)。而且,如果你买了AMC影院 的A-list 会员,每个月20几刀的价格,每周可以免费看三场任何电影(包括IMAX和DOLBY),真的是超级爽。想想如果一个月三场电影全看的话,那基本来说就是一场电影两刀,这在中国是打着灯笼也找不到的价格啊。

  所以,对于热爱电影的小伙伴,来了美国,找到AMC,赶紧给自己上一个A-list会员吧!而且AMC的大股东是万达,来AMC,就像到“自家的地产”考察一样!

  本文英文段落选自Forbes / Vareity

  图片来自互联网

(责任编辑:admin)

预约在线测评, 免费赠送体验课

免费预约

姓 名:

电 话:

时间管理 行为重塑和托福80分说再见

版权声明

凡本网注明“稿件来源:新东方国际教育北京学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方国际教育北京学校所有,转载请注明“来源:新东方国际教育北京学校”。

本网未注明“稿件来源:新东方国际教育北京学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方国际教育北京学校”,本网将依法追究法律责任。

如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与新东方国际教育北京学校联系,电话:010-62578989。