去年的NBA推特事件,终于要算出个具体的损失数值了。
去年休斯顿火箭经理的一条推特触动了中国群众的敏感神经,后续NBA总部的整个公关节奏基本不算成功吧。我不想评价这一行为是否在某些价值观体系中是可以接受的,我只想说,成年人啊,嘴别贱,有些后果不是你说能承担你就能承担的。

正所谓不要咬了那双喂你的手。本身NBA和中国球迷之间是多么和谐,一个提供丰富的精神文化生活,一个富起来了有钱购买这些服务。但是,这样不负责任的言论不仅让那些讨厌你的人借机弄死你,也让那些喜欢你的人百口莫辩。所以,社会你华哥教你做人啊。
好啦,政治的事交给政客,价码的事交给商人,健康的事儿大家该打篮球还要使劲打篮球,有个体育运动爱好真好!
我们回归主业,接着学英语吧!
近日,NBA总裁肖华(Adam Silver)在媒体采访中和大家估算了这一事件对NBA的财务影响,肖华是怎么说的呢?又用了什么词呢?我们一起来看看前线的报道!
肖华用了哪个词?
“It’s substantial,” Silver said. “I don’t want to run from that. We were taken off the air in China for a period of time, and it caused our many business partners in China to feel it was therefore inappropriate to have ongoing relationships with us. But I don’t have any sense that there’s any permanent damage to our business there.”
substantial
这次直接经济损失,肖华用了substantial【巨大的,超大的,super大!】来形容。以前,同学们总是不太清楚substantial到底有多大,现在可以直观的告诉大家了,NBA损失了多少钱,substantial就有多大!
be taken off the air
大家都知道,一般电视广播正在播出叫做on air,而不能用in the air,如果是in the air就是字面上的意思,表示某个东西不在地面上,飘起来了。
而采访中肖华用的be taken off the air可以理解我们的撤档,下架,停播等都可以,反正就是不允许你“继续在空气中”了。
而这个巨大的损失,到底是多少钱呢?我们一起看看,多少钱能让NBA产生伤筋动骨地哀叹呢。
根据华盛顿邮报的报道:
The loss “will be in the hundreds of millions,” NBA commissioner Adam Silver said on Saturday, the first time he’d used such a number to estimate the cost to the league’s China business. The hit amounted to “probably less than $400 million,” Silver said in response to speculation that the losses could reach $1 billion, though he cautioned that the final number might be lower than the figure he cited.
数学系统不对等一直是英文阅读的一个障碍,不过当你看到4+00M这个组合的时候,你可以直接换算成亿,也就是有可能损失4亿美金,28亿人民币啊......嗯,这搁哪儿都算是substantial。
在这里给大家分享一个我读数字的小窍门,我一般都会在我的体内形成一个映射那就是。
千万 == 0M
亿 == 00M
10亿 == B
采访中肖华还表示,本来觉得农历新年过后,关系会有所缓解,没想到啊突入其来的coronavirus打破了一切计划。
The remarkable pressure on China to contain the virus makes the Communist Party's strategy for dealing with the NBA seem trivial by comparison.
trivial
小词预警。很多同学总把trivial翻译成琐碎的,其实这个词最直观的等价为unimportant。琐碎的事儿,在中文有的时候暗指步骤比较多的麻烦事,但是在英文中就是指的不重要的事情。
contain就不多说了,之前的推文就提醒过大家,表示限制,阻止传播,错过了可以点击这里温习哦!
“It’s almost hard for us to be having conversations about the broadcasting of games when there is a major national, if not global, health crisis happening,” Silver said.
if not 即便不是。我跟大家说,这个小短语真的是凑字数神奇,你只要先写一个词,然后再加一句if not +更严重的一个词,就能让自己的作文多三个词,而且还很高级呢。比如,
关于substantial再多说两句
很多同学经常混淆substantial和sbustantive这两个形容词,别说大家了,native speaker们有时候也会被自己祖先发明的这些同源形容词搞得一头雾水。
我引用一段评论让大家先感受一下区别
Something that is substantial is (1) of considerable size or importance, (2) solidly built, (3) ample, or (4) well-to-do. Substantive means of or relating to substance, where substance means meaning. So substantive is often synonymous with meaningful, while substantial is usually synonymous with large or important.
也就是说,substantial表示大量的,而sbustantive表示有意义的。
总而言之,今天的takeaway是
嘴贱一时爽,一直嘴贱...
不可能的,一直嘴贱就会被饿死
不过肖华的这段话,无论是否有洗地的嫌疑,还是给现在已经宅在家里发毛的体育爱好者能带来一些慰藉吧:
“We wish you all the best in dealing with these tragic circumstances and encourage you to stay strong and hope you can find some solace through sports and the things we’re doing at the NBA,” Silver said.
solace - 慰藉
最后总结一下今日学到的小词儿
substantial
substantive
be taken off the air
trivial
solace
本文英文段落选自华尔街日报,图片来自互联网,如有侵权,请联系小编删除。
(责任编辑:admin)
时间管理 行为重塑和托福80分说再见
①凡本网注明“稿件来源:新东方国际教育北京学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方国际教育北京学校所有,转载请注明“来源:新东方国际教育北京学校”。
② 本网未注明“稿件来源:新东方国际教育北京学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:新东方国际教育北京学校”,本网将依法追究法律责任。
③如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与新东方国际教育北京学校联系,电话:010-62578989。