考研网

您好,欢迎来到北京新东方学校!报名咨询热线:010-82611818;官方微信咨询:VBJXDF

当前位置:主页 > 考研网 > 考研备考 >
  • 2021政治史纲不平等条约:《北京条约》

    发布时间:2020-11-02对于2021考研的考生来说,现在已经进入冲刺复习阶段,作为政治科目中比较重要的近代史纲要,大家一定不要忽视,为大家整理近代史纲要知识点,希望对大家有所帮助! 1860年,《北 ...详情>>

  • 2021政治史纲不平等条约:《天津条约》

    发布时间:2020-11-02对于2021考研的考生来说,现在已经进入冲刺复习阶段,作为政治科目中比较重要的近代史纲要,大家一定不要忽视,为大家整理近代史纲要知识点,希望对大家有所帮助! 1858年,《天 ...详情>>

  • 2021考研英语翻译方法:翻译五步骤

    发布时间:2020-10-301.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千 ...详情>>

  • 2021考研翻译技巧:增译法详解

    发布时间:2020-10-301)抽象名词后加词使其具体化。如: serious unemployment严重的失业问题 He was still reluctant to talk substance.他仍然不愿意谈实质性的东西。 2)增加一个适当的名词。如: The temperature needed for this ...详情>>

  • 2021考研翻译技巧:减译法详解

    发布时间:2020-10-30减译法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉 ...详情>>

  • 2021考研翻译技巧:分译法详解

    发布时间:2020-10-30分译法:英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 He unnecessari ...详情>>

  • 2021考研翻译技巧:重复法翻译

    发布时间:2020-10-30一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重 ...详情>>

  • 2021考研政治思修与法基重点:社会主义法治观念

    发布时间:2020-10-29考研政治分为马原、毛中特、史纲、思修和形策五部分,其中思修部分相对简单,但需要背诵记忆的知识点较多。为大家整理了:2021考研政治思修与法基重点:社会主义法治观念,认真 ...详情>>

  • 2021考研政治思修与法基重点:社会主义法律

    发布时间:2020-10-29考研政治分为马原、毛中特、史纲、思修和形策五部分,其中思修部分相对简单,但需要背诵记忆的知识点较多。为大家整理了:2021考研政治思修与法基重点:社会主义法律,认真背诵 ...详情>>

  • 2021考研政治思修与法基重点:法律的概念及发展

    发布时间:2020-10-29考研政治分为马原、毛中特、史纲、思修和形策五部分,其中思修部分相对简单,但需要背诵记忆的知识点较多。为大家整理了:2021考研政治思修与法基重点:法律的概念及发展,认真 ...详情>>

上一页下一页
首页上一页1234567下一页尾页