考研网

您好,欢迎来到北京新东方学校!报名咨询热线:010-82611818;官方微信咨询:VBJXDF

当前位置:主页 > 考研网 > 考研备考 > 考研英语 >

2021考研翻译技巧:分译法详解

作者:-- 来源:网络 发布时间:2020-10-30 14:03

  分译法:英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

  He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。

  We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。

  It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。Other students of the brain, noting that disease and physical damage can change personally and distort the mind, believe the brain to be nothing more than a fantastically complex computer.另外有一些科学家注意到疾病和身体损伤能够改变人的秉性,歪曲人的心灵。他们认为人脑仅仅是一个神奇复杂的计算机而已。

责任编辑:admin
版权及免责声明

① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着 赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。