您好,欢迎来到北京新东方学校!咨询电话:010-82611818;官方微信咨询:VBJXDF

当前位置:首页 > 英语学习 >

翻译资料:例行记者会/Regular Press Conference(2020-10-29)

翻译资料:例行记者会/Regular Press Conference(2020-10-29)

作者:-- 来源:外交部发言人办公室 发布时间:2020-11-02

  外交部发言人办公室  3天前

  2020年10月29日外交部发言人汪文斌

  主持例行记者会

  Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

  Regular Press Conference on October 29, 2020

  1

  总台央视记者:美国国务卿蓬佩奥、总统国家安全事务副助理波廷杰近日均指责中国利用“统战”对外国实施“渗透”。中方对此有何评论?

  CCTV: U.S. Secretary of State Mike Pompeo and Deputy National Security Advisor Matt Pottinger recently accused China of using "United Front work" to infiltrate other countries. Do you have any comment?

  汪文斌:蓬佩奥、波廷杰有关言论颠倒黑白、捏造事实,是对中方的恶意诽谤。

  Wang Wenbin: Pompeo and Pottinger's remarks, filled with distortion of facts, are malicious slander against China.

  中国共产党领导的统一战线,旨在团结各党派、各阶层、各民族、各团体以及各界人士,简而言之就是要促进中国共产党与党外人士的合作。在对外交往方面,中国党和政府一贯主张尊重世界不同文明包容互鉴,促进世界各国“和谐相处、合作共赢、和平发展”。通过团结广大海外侨胞和留学生,充分发挥他们融通中外的桥梁纽带作用,促进中国与世界各国开展正常民间人文交流、发展友好关系。中方胸怀坦荡,光明磊落,无可非议。

  The CPC-led United Front endeavors to bring together various political parties and people from all walks of life, ethnic groups and organizations. Simply put, it aims to promote cooperation between the CPC and people who are not members of it. When it comes to exchanges with foreign countries, the CPC and the Chinese government always believe that different civilizations should respect and learn from each other with an open mind and countries should strive for harmonious coexistence, win-win cooperation and peaceful development. By uniting overseas Chinese nationals including students, the Chinese side helps give full play to their role as a bridge linking China with the rest of the world to promote people-to-people exchange and nurture friendship. Its work is transparent, above-board and beyond reproach.

  蓬佩奥、波廷杰之流拿中国的统战工作说事,目的是抹黑中国政治制度、破坏中美之间正常交往与合作。他们的图谋早已被世人识破,站到了历史错误一边,终究是不可能得逞的。

  By making an issue out of China's United Front work, Pompeo and Pottinger are trying to discredit China's political system and disrupt normal exchange and cooperation between China and the United States. The world has already seen through their calculations. They will get nowhere standing on the wrong side of history.

  2

  法新社记者:美方称,有8人因参与中国“猎狐行动”被起诉,并称“猎狐行动”是非法的,已有5人于周三被捕。请问外交部对此有何评论?

  AFP: The US said charges have been filed against eight people involved in an illegal Chinese law-enforcement operation known as "Fox Hunt". Five were arrested on Wednesday. Does the foreign ministry have any comment on the arrests and charges?

  汪文斌:打击跨国犯罪、开展国际追逃追赃是正义事业,得到国际社会广泛认同。中国执法机关严格根据国际法开展对外执法合作,充分尊重外国法律和司法主权,依法保障犯罪嫌疑人合法权益,有关行动无可非议。美方无视基本事实,别有用心对中方追逃追赃工作进行污蔑抹黑,中方对此坚决反对。

  Wang Wenbin: Fighting cross-border crimes, repatriating corrupt fugitives and recovering illegal proceeds are a just cause widely recognized by the international community. When conducting law enforcement cooperation with other countries, the Chinese law enforcement authorities strictly observe international law, fully respect foreign laws and judicial sovereignty, and guarantee the legitimate rights and interests of criminal suspects. Their operations are beyond reproach. Driven by ulterior motives, the United States turns a blind eye to basic facts and smears Chinese efforts to repatriate corrupt fugitives and recover illegal proceeds. China firmly opposes this.

  我们敦促美方立即纠正错误,切实履行《联合国打击跨国有组织犯罪公约》、《联合国反腐败公约》等国际条约的义务,承担国际责任,不要沦为犯罪分子的“避罪天堂”。

  We urge the United States to correct its mistakes at once, faithfully fulfill its obligations under the UN Convention Against Transnational Organized Crime, the UN Convention against Corruption and other international treaties, shoulder its due international responsibilities, and avoid degenerating into a safe haven for criminals.

  3

  中新社记者:据报道,俄罗斯副外长里亚布科夫在金砖国家工商论坛上表示,在各方应该团结应对威胁的时刻,有关方面企图在经济危机背景下将新冠肺炎疫情政治化是“最糟糕的手段”。请问中方对此有何评论?

  China News Service: Russian Deputy Foreign Minister Sergey Ryabkov said at the BRICS Business Forum that against the backdrop of crises in the economy, "we are witnessing attempts to make a political issue out of the COVID-19 pandemic. We believe that this is the worst thing to do at a time when we need to work together to fend off today's threats." Does China have any comment?

  汪文斌:中方对里亚布科夫副外长的言论表示赞赏。

  Wang Wenbin: China applauds Deputy Foreign Minister Sergey Ryabkov's remarks.

  疫情是国际社会面临的共同挑战,团结合作是战胜疫情最有力的武器,也是国际社会的普遍共识。前不久,联合国大会以169:2的表决结果通过有关应对新冠肺炎疫情决议,强调开展国际合作、践行多边主义,是有效应对疫情的唯一途径。联合国安理会也通过有关决议,呼吁国际社会团结合作抗击疫情。

  Faced with the common challenge posed by COVID-19, it is a universal consensus that solidarity and cooperation is our most powerful weapon. Not long ago, the UN General Assembly adopted a resolution on COVID-19 by a vote of 169 to 2, stressing that international cooperation and multilateralism is the only viable approach to effectively handle the pandemic. The UN Security Council also adopted a resolution calling for international solidarity and cooperation against the virus.

  当前,疫情仍在全球蔓延。将病毒标签化、将疫情政治化只会削弱国际社会共同抗疫的资源,阻碍挽救生命、战胜疫情的进程。我们希望各国加强团结合作,携手早日彻底战胜疫情。

  As the pandemic continues to spread across the world, pinning labels to the virus and politicizing the pandemic only undercuts the international community's collective resources and impedes efforts to save lives and defeat the virus. We hope all countries can work together for the final victory, which we hope will come as early as possible.

  4

  深圳卫视记者:据报道,中泰铁路合作项目一期线上工程2.3合同签约仪式28日在泰国总理府举行。泰国总理巴育、副总理阿努廷等出席仪式。这是中泰铁路项目2017年开工以来的又一重要进展。中方对此有何评论?

  Shenzhen TV: An online signing ceremony was held on October 28 in the Office of the Prime Minister of Thailand for Contract 2.3 of the first stage of the China-Thailand railway project. Prime Minister Prayut Chan-o-cha and Deputy Prime Minister Anutin Charnvirakul attended the event. It represents another major development since the project started in 2017. What is your comment?

  汪文斌:中泰铁路合作项目是两国高质量共建“一带一路”旗舰项目,将有力带动泰国基础设施建设和经济社会发展。中方乐见项目取得新的实质进展,希望双方继续密切合作,加快项目建设,争取早日实现中泰铁路和中老铁路贯通,促进地区联通和发展,实现更大互利共赢。

  Wang Wenbin: The China-Thailand railway is a flagship project between the two countries to pursue high-quality BRI cooperation. It will give a strong boost to Thailand's infrastructure building and socioeconomic development. China is pleased to see new substantive progress in the project and hopes that the two sides will continue to work closely to speed up construction, strive to connect the China-Thailand railway with the China-Laos railway at an early date, promote regional connectivity and development, and achieve greater mutual benefit and win-win results.

  5

  澎湃新闻记者:据报道,美国务卿蓬佩奥发表声明,将在美“中国和平统一促进会”列管为“外交使团”,并称美将终止《关于建立中美省州长论坛以促进地方合作的谅解备忘录》,因为对外友协影响美各州和地方领导人。中方对此有何回应?

  The Paper: In a press statement U.S. Secretary of State Mike Pompeo said that the Department of State designated the National Association for China's Peaceful Unification (NACPU) as a foreign mission and would discontinue participation in the Memorandum of Understanding between the Government of the United States of America and the Government of the People's Republic of China Concerning the Establishment of the U.S.-China Governors Forum to Promote Sub-National Cooperation (MOU) because the Chinese Peoples' Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) has sought to influence state and local leaders. Does China have a response?

  汪文斌:蓬佩奥的声明和美方采取的措施是出于意识形态偏见的政治操弄,是在搞新麦卡锡主义,与中美两国人民加强对话交往的意愿背道而驰。

  Wang Wenbin: Pompeo's statement and the measures taken by the U.S. side are political manipulation driven by ideological bias. Such pursuit of Neo-McCarthyism runs counter to the Chinese and American people's wish for more dialogue and exchange.

  我愿阐述几点基本事实:第一,在美国的“中国和平统一促进会”是在美华侨华人自发成立、并在当地合法注册的社团组织,旨在推动中国和平统一、促进中美两国民间友好。美方对其采取限制和歧视毫无道理。

  I'd like to stress the following basic facts: First, the NACPU is a locally-registered social organization founded by Chinese in the United States that is committed to realizing peaceful unification of the motherland and promoting friendship between the people of China and the United States. It is completely unjustified for the U.S. side to impose discriminatory restrictions on it.

  第二,中国人民对外友好协会是促进中国同包括美国在内的世界各国友好交流合作的民间团体。全国对外友协以增进各国人民相互了解、促进各国友好交流为己任,受到各国各界广泛欢迎。美方对这个机构的攻击完全是以小人之心度君子之腹,暴露了蓬佩奥之流的阴暗心理和险恶用心。

  Second, the CPAFFC is a civil organization dedicated to enhancing friendly exchange and cooperation between China and the rest of the world, the United States included. Its efforts in deepening mutual understanding and friendship across the world have been well received in many countries. The U.S. attack on this organization is based on its own presumption and only reveals the sinister thinking and malign intent of the likes of Pompeo.

  第三,《关于建立中美省州长论坛以促进地方合作的谅解备忘录》是2011年由美方主动提出并经双方签署的。中美省州长论坛作为两国地方重要的机制性交流平台,迄今已成功举办5届,两国地方政府都积极参与其中,取得了丰硕成果,为两国人民带来了巨大的实实在在的好处。美方单方面终止这个备忘录是企图削弱、拆除中美人民交往的桥梁,这种倒行逆施必将受到两国人民和历史的唾弃。

  Third, the MOU signed by the two sides was proposed by the United States back in 2011. The China-U.S. Governors Forum, an important platform for institutional exchange at subnational levels, has brought together five times subnational governments from both countries, yielding fruitful outcomes and bringing enormous tangible benefits to both peoples. By unilaterally discontinuing participation in this MOU, the United States is undermining and demolishing the bridge linking the two peoples. Such regressive behavior is bound to be rejected by both peoples and history.

  我们奉劝蓬佩奥之流,停止一而再、再而三炮制谎言,破坏中美关系,不要在错误道路上越走越远。

  We urge Pompeo and his like to stop concocting lies to undermine China-US relations and stop going further down the wrong path.

  6

  新华社记者:在新冠肺炎疫情肆虐全球之际,国际消除贫困工作面临严峻挑战,发展中国家返贫现象加剧。许多发展中国家希望能够分享中国的减贫经验。今后一个时期,中国在推进国际减贫事业中能够发挥怎样的作用?

  Xinhua News Agency: As the COVID-19 pandemic ravages the world, the international effort to eradicate poverty is facing severe challenges, and more and more in developing countries are being pushed back into poverty. Many developing countries hope China will share its experience in poverty reduction with them. What role can China play in promoting international poverty reduction in the years to come?

  汪文斌:近期我的确看到不少相关报道,包括国际媒体的报道。今年中国将实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫,提前10年实现相关减贫可持续发展目标。中国的减贫实践证明,贫穷不是任何一个国家或民族的代名词,中国可以做到,我们相信其他发展中国家也能够做到。

  Wang Wenbin: Indeed recently I've seen a lot of reports on this, including by international media. By the end of this year, all the impoverished rural population according to the current poverty standard will be out of poverty and China will achieve the Sustainable Development Goal of ending poverty ten years ahead of schedule. China's experience has proven that poverty is not an inescapable fate for any country or nation. If we can make it, so can other developing countries.

  中华民族素来追求“四海之内无饥馑”。中方致力于为全球减贫事业贡献中国智慧,用实际行动帮助其他发展中国家实现消除贫困的目标。中方在非洲援建了24个农业技术示范中心,惠及50余万当地民众。根据世界银行报告,共建“一带一路”交通基础设施项目的顺利实施预计将帮助760万人摆脱极端贫困,3200万人摆脱中度贫困。我们也愿在相互尊重、平等互利的基础上同各国加强扶贫经验交流,包括:坚持从各自国情出发,制定科学减贫战略,形成责任明确、合力攻坚的脱贫体系;坚持聚焦发展,用发展这把“总钥匙”打开摆脱贫困的大门;坚持以人民为中心,扶贫与扶志、扶智相结合,变“要我发展”为“我要发展”;坚持精准务实、对症下药,以集约高效的投入收获最好的产出;坚持开放共赢,积极参与国际发展合作。

  The ideal of "no hunger on earth" has always been the pursuit of the Chinese nation. China is committed to contributing its wisdom to the global cause of poverty reduction and taking concrete actions to help developing countries achieve the goal of poverty eradication. China has built 24 agricultural technology demonstration centers in Africa, benefiting more than 500,000 local people. According to a World Bank report, BRI cooperation projects on transport infrastructure have the potential to lift 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million out of moderate poverty. On the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, we are ready to enhance exchange of experience in poverty alleviation with other countries. Our experience can be summed up as follows: formulate science-based strategies based on national realities and establish a system with clearly-defined responsibilities that can amplify synergy; focus on development, which serves as the master key to unlock the door to poverty alleviation; adopt a people-centered approach and help build confidence and capacity to foster internal drive to shake off poverty; take targeted and practical actions, seek tailored-made solutions, and optimize output with intensive and efficient input; pursue open and win-win cooperation and actively participate in global development cooperation.

  消除贫困是人类面临的共同挑战。中方将不折不扣落实习近平主席在第75届联合国大会一般性辩论上宣布的一系列重要举措,为全球减贫和发展事业作出新的贡献。我们也呼吁国际社会坚定维护多边主义,加强团结合作,在全球脱贫征程中不让任何一个国家掉队,为建设一个没有贫困、没有饥饿、共同发展的人类命运共同体而努力奋斗。

  Poverty eradication is a challenging task for us all. China will implement to the letter the measures announced by President Xi Jinping at the General Debate of the 75th Session of the UN General Assembly and make new contributions to the global cause of poverty reduction and development. We also call on the international community to strengthen solidarity and cooperation and uphold multilateralism to make sure no country is left behind as we move forward on poverty reduction. Let's work together for a shared future with common development where no one lives in poverty and no one goes hungry.

责任编辑:李继伟

相关文章

资料下载

  • 2020考研政治试题

    403 点击下载
  • 2020考研数学(一)试题

    393 点击下载
  • 2020考研数学(二)试题

    373 点击下载
  • 2020考研数学(三)试题

    413 点击下载
  • 2020考研英语(一)试题

    495 点击下载
  • 2020年7月四级作文试题+答案解析

    511 点击下载
名称名称
300次下载

微信扫码,立刻获取!

保存图片,识别二维码,领取资料!

版权及免责声明

① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。

网站导航

  • 新东方少儿教育
  • 新东方中考网
  • 新东方高考网
  • 新东方中小学一对一中心
  • 新东方冬/夏令营