您好,欢迎来到北京新东方学校!咨询电话:010-82611818;官方微信咨询:VBJXDF

当前位置:首页 > 英语学习 >

翻译资料:例行记者会/Regular Press Conference(2020-10-30)

翻译资料:例行记者会/Regular Press Conference(2020-10-30)

作者:-- 来源:外交部发言人办公室 发布时间:2020-11-02

  2020年10月30日外交部发言人汪文斌

  主持例行记者会

  Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

  Regular Press Conference on October 30, 2020

  1

  总台央视记者:据报道,俄罗斯总统普京29日在出席“俄罗斯在召唤”国际投资论坛时表示,中国仍是世界经济的驱动器。一些在华外国商会的主要负责人和跨国公司代表也表示,中国经济逆势上扬,对全球经济复苏起到了正向拉动作用,也让全球企业对中国市场的信心持续增强。中方对此有何评论?

  CCTV: Russian President Vladimir Putin said at the Russia Calling! Investment Forum that China remains an engine of the world economy. Heads of foreign chambers of commerce in China and delegates from multinationals also said that China's economic growth against all odds helps boost the world economic recovery and reinforce global business confidence in the Chinese market. Do you have a comment?

  汪文斌:近期,不少外国领导人以及国际金融机构、跨国企业纷纷看好中国经济发展前景,表达了对中国未来发展的信心和期待。

  Wang Wenbin: Lately many foreign leaders and international financial institutions and multinationals have expressed optimism about China's economic growth and confidence in and expectations for China's future development.

  刚刚闭幕的中共十九届五中全会公报指出,中国已转向高质量发展阶段,将坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,到二〇三五年将基本实现社会主义现代化。全会公报20多次提到“改革”、“开放”,表示要坚持实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放,建设更高水平开放型经济新体制,全面提高对外开放水平,推动共建“一带一路”高质量发展,开拓合作共赢新局面,对外发出了中国将坚持深化改革开放、实现互利共赢的明确信号。

  The fifth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China, which was just concluded, released a communique, stating that China will remain committed to the new concept of innovative, coordinated, green, open and inclusive development, pursue quality development, deepen supply-side structural reform, advance reform and innovation to meet people's increasing need for a better life, accelerate efforts to establish a new dual-cycle development pattern with the domestic cycle as the mainstay and the domestic and international cycles reinforcing each other, and basically achieve socialist modernization by 2035. The communique mentioned "reform" and "opening-up" more than 20 times, pledging to further expand and deepen opening-up, establish new institutions for an open economy at a higher level, promote high quality BRI cooperation, and pursue win-win international cooperation. It sends out a clear signal that China will remain committed to deepening reform and opening-up and realizing win-win cooperation.

  可以预见,随着中国国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的制定和实施,中国发展将再迈上新的大台阶,中国同各国互利合作将收获更加丰硕的成果,为世界经济复苏和长远发展注入更强劲的动力。

  With the formulation and implementation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035, China's development is expected to take a big step forward and mutually-beneficial cooperation between China and other countries will yield more fruitful outcomes, which will inject stronger impetus into the global economic recovery and long-term development.

  2

  法新社记者:美国国务卿蓬佩奥周四称,中国是宗教自由的最大威胁。请问中方有何回应?

  AFP: U.S. Secretary of State Mike Pompeo said on Thursday that China is the greatest threat to religious freedom. Does the foreign ministry have any comment?

  汪文斌:蓬佩奥的有关言论纯属恶意诽谤。事实是,中国政府高度重视保护公民的宗教信仰自由,中国公民也依法享有充分的宗教信仰自由。中国各族人民中信仰宗教的公民近2亿人,有38万多宗教教职人员和14万多处依法登记的宗教活动场所。反观美国少数族裔的宗教状况令人担忧。根据盖洛普和皮尤中心的民调数据显示,75%的美国穆斯林认为美国社会对穆斯林有着严重的种族歧视。

  Wang Wenbin: Pompeo's comment is a vicious slander. The truth is, the Chinese government attaches high importance to the protection of freedom of religious belief, and the Chinese people enjoy full freedom of religious belief according to law. Among all ethnic groups in China, there are nearly 200 million religious believers, more than 380,000 clerical personnel, and over 140,000 places of worship registered for religious activities. By contrast, the religious status of ethnic minorities in the United States is worrisome. According to polls by Gallup and Pew Research Center, 75 percent of Muslims in the United States believe there is serious discrimination against Muslims in the American society.

  蓬佩奥之流出于意识形态偏见和一己政治私利,打着宗教自由的幌子,造谣中伤他国、破坏他国民族和睦、干涉他国内政,这一行径不得人心,也将被国际社会所唾弃。我们敦促蓬佩奥停止炮制各种拙劣的涉华谎言,停止利用宗教问题干涉中国内政。

  Out of ideological bias and selfish political agenda, Pompeo and his like are taking religious freedom as a pretext to slander other countries, undermine harmony among various ethnic groups and interfere in other countries' internal affairs. It is an unpopular move that is denounced by the international community. We urge Pompeo to stop fabricating clumsy lies on China and stop meddling in China's internal affairs under the pretext of religion.

  3

  《中国日报》记者:美国国务卿蓬佩奥在访问亚洲多国期间一再对中国进行抹黑攻击,但有关国家并未呼应蓬佩奥的反华言论,反而表示不会为了外国而牺牲自身的独立、主权和领土完整。中方对此有何评论?

  China Daily: U.S. Secretary of State Mike Pompeo kept up his smear campaign against China during a multi-stop trip in Asia, but instead of echoing his anti-China rhetoric, relevant countries stated that they would not sacrifice their independence, sovereignty and territorial integrity for any country. Does China have a comment?

  汪文斌:蓬佩奥一再对中国进行无端指责遭到各国冷遇,其反华表演成为自编自演的独角戏,这并不奇怪。我注意到,蓬佩奥的反华言行不仅在亚洲遭到抵制,在美国国内也受到很多批评。

  Wang Wenbin: It is no surprise that Pompeo failed to elicit the response he was hoping for in the countries he visited. His anti-China show has no other parts but himself. He is not only losing his audience in Asia, but also coming under criticism in the United States.

  事实证明,散布谎言没有市场,制造分裂不得人心,煽动对抗没有前途。在21世纪的今天,实力再强大,搞欺骗、胁迫、霸凌那一套,最终也只会沦为孤家寡人,遭到可耻失败。

  As facts have proven, spreading lies, creating division and inciting confrontation will not get you anywhere. In the 21st century, those practicing deception, coercion and bullying, however strong they are, will end up being rejected by all.

  少数美国政客的污蔑抹黑蒙蔽不了世人,更阻挡不了中国坚持和平发展、实现民族复兴的大势。

  A few American politicians' smears and slanders cannot fool the world or stop the overriding trend for China to pursue peaceful development and realize national rejuvenation.

  4

  路透社记者:拜登在接受路透社专访中提到,如果他当选美国总统,将与盟国一起商讨对华关税问题。中方对此有何评论?

  Reuters: Biden said in an interview with Reuters that if he's elected as the president of the United States, he will discuss tariffs on China with U.S. allies. Do you have any comment on this?

  汪文斌:首先我要说的是,美国大选是美国的内部事务,我们对此不作评论。

  Wang Wenbin: First of all, the U.S. presidential election is the country's internal affair. We don't comment on it.

  关于中美关系,中国对美政策保持着高度的稳定性和连续性。我们致力于与美方发展不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时将坚定地捍卫自身的主权、安全、发展利益。我们希望美方客观理性看待中国和中美关系,同中方相向而行,推动中美关系回到协调、合作、稳定的正确轨道上来。

  As to China-U.S. relations, China's policy on the United States remains highly stable and consistent. We are committed to developing a China-U.S. relationship featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. In the meantime, we firmly uphold our own sovereignty, security and development interests. We hope the United States can view China and its relations with China in an objective and rational manner, and work with China to bring the bilateral relationship back to the right track of coordination, cooperation and stability.

  5

  《北京青年报》记者:10月29日,中方同世界卫生组织西太区、欧洲区举行了秋冬季新冠肺炎疫情防控视频会议。请问能否简要介绍此次会议的主要情况?

  Beijing Youth Daily: On October 29, China held a video conference on COVID-19 prevention and control in autumn and winter with the WHO Western Pacific Region and European Region. Could you brief us on the main points of the meeting?

  汪文斌:10月29日,中国国家卫生健康委副主任李斌出席了世界卫生组织秋冬季新冠肺炎疫情防控视频会议。世卫组织西太区、欧洲区有关国家以及世卫组织等100余人连线参会。与会各方介绍了本国新冠肺炎和流感形势以及应对措施,强调应加强流感样病例监测,重视高风险人群流感疫苗接种,团结一致应对新冠肺炎大流行和流感双重挑战。

  Wang Wenbin: On October 29, Deputy Director of the National Health Commission Li Bin attended the WHO video conference on COVID-19 prevention and control in autumn and winter. More than 100 people from the WHO and its Western Pacific Region and European Region countries attended the meeting via video-link. Participants briefed the meeting on the COVID-19 and influenza situation and response measures in their respective countries, stressing the need to strengthen monitoring of influenza-like cases, pay attention to influenza vaccination of high-risk groups, and unite in response to the dual challenges of the COVID-19 pandemic and influenza.

  这次视频会议由中方发起倡议举办,得到了世卫组织及有关国家的大力支持。疫情发生以来,中方始终同世卫组织保持密切沟通和良好合作,面对全球疫情出现反弹,多国面临“第二波”疫情冲击以及秋冬季流感交织的复杂形势,这次会议向外释放出各方携手应对疫情、坚定支持世卫组织在全球流行病防控领域继续发挥关键性作用的积极信号。中方愿继续分享新冠肺炎防控经验和诊疗方案,深入开展疫情防控国际合作,与包括世卫组织在内的各方一道加强团结协作,共同战胜疫情,为共同构建人类卫生健康共同体,保护世界各国人民的生命安全和身体健康作出自己的贡献。

  This video conference was initiated by China and received strong support from WHO and relevant countries. Since the outbreak, China has maintained close communication and cooperation with WHO. This meeting was convened as the pandemic has rebounded and staged a second wave in many countries and the onset of autumn and winter influenza has further complicated the situation. It played a positive role in demonstrating that all parties are ready to join hands in response to the outbreak and to firmly support WHO's key role in the field of global epidemic prevention and control. China will continue to share its experience and diagnosis and treatment solutions for COVID-19, deepen international cooperation on epidemic control, and work with the WHO and other parties to strengthen solidarity and coordination to jointly defeat the virus and contribute to building a community of health for mankind and protecting the safety and health of people around the world.

  6

  《北京日报》记者:据报道,10月28日塞尔维亚国民议会表决通过新一届政府组阁方案。塞新一届政府正式成立,布尔纳比奇总理连任。中方对此有何评论?对中塞关系未来发展有何期待?

  Beijing Daily: Serbian parliament on October 28 approved a new government headed by Prime Minister Ana Brnabic. What is China's comment? What is your expectation for the future development of China-Serbia relations?

  汪文斌:中方祝贺塞尔维亚新一届政府正式成立,布尔纳比奇总理连任。李克强总理已向布尔纳比奇总理致贺电。我们相信在武契奇总统、布尔纳比奇总理领导下,塞尔维亚将取得经济社会发展的更大成就。

  Wang Wenbin: China congratulates Serbian on forming a new government and Prime Minister Brnabic on her re-election. Premier Li Keqiang has sent a congratulatory message to Prime Minister Brnabic. We believe that under the leadership of President Vucic and Prime Minister Brnabic, Serbia will make greater achievements in economic and social development.

  近年来,中塞关系在两国元首引领下实现跨越式发展。两国务实合作亮点纷呈,传统友谊深入人心。中方高度重视发展同塞尔维亚的关系,愿同塞方一道,保持两国关系发展的强劲势头,推动中塞全面战略伙伴关系不断迈向更高水平。

  In recent years, China-Serbia relations have achieved leapfrog development under the guidance of the two heads of state. There are many highlights in practical cooperation and our traditional friendship is deeply rooted in the hearts of the people. China attaches great importance to developing relations with Serbia and is ready to work with it to maintain the strong momentum in the growth of bilateral relations and elevate our comprehensive strategic partnership to a higher level.

  7

  法新社记者:美国务卿蓬佩奥周四发表声明称,美国强烈谴责香港方面逮捕和拘留三名民主活动人士,并呼吁立即释放在押人员。请问外交部有何回应?

  AFP: U.S. Secretary of State Mike Pompeo on Thursday released a statement saying the US strongly condemns the arrest and detention of three democracy activists and call on Hong Kong authorities to release those that remained detained immediately. Does the foreign ministry have any comment?

  汪文斌:香港回归以来,中国政府依照中国宪法和香港特区基本法管治香港,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项合法权利和自由依法得到充分保障,这是不容否认的客观事实。

  Wang Wenbin: Since Hong Kong's return to the motherland, the Central Government has been governing it in accordance with the Constitution and the Basic Law of the Hong Kong SAR. The principles of "one country, two systems" and Hong Kong people governing Hong Kong with a high degree of autonomy has been faithfully implemented. The rights and freedoms of Hong Kong residents have been fully guaranteed according to law. Those are facts that cannot be denied.

  中国是法治国家,香港是法治社会,有法必依,违法必究。香港特区警方依法执法,不容污蔑抹黑。我们要求美方立即停止插手香港事务、干预特区司法,停止以任何方式干涉中国内政。

  China is a country with rule of law and Hong Kong enjoys law and order. Laws must be upheld and law-breakers must be brought to justice. The just law enforcement activities of the Hong Kong police should not be discredited. We urge the United States to immediately stop meddling in Hong Kong affairs and jurisdiction and stop interfering in China's domestic affairs in any form.

  8

  《环球时报》记者:美国约翰斯·霍普金斯大学近期发布的报告披露,2018年秋季,美国司法部正式启动“中国行动计划”,要求94个地区司法部门每年至少提出一至两起针对中国的诉讼。美司法部门迄今已发起2000多项调查。请问中方对此有何评论?

  Global Times: A recent report released by Johns Hopkins University revealed that since the fall of 2018 when the US Department of Justice officially launched the China Initiative requiring 94 regional judicial departments to file at least one or two lawsuits against China every year, the US Justice Department has launched more than 2,000 investigations. What is China's comment on that?

  汪文斌:你提到的有关报告充分暴露了所谓“中国行动计划”纯属政治操弄的真相,是“麦卡锡主义”在美国死灰复燃的又一例证。美国司法部门不以事实为依据,反而以政治为导向,大搞有罪推定,美国所谓的法治精神何在?当反华成为必须完成的指标、任务的时候,我们也就不奇怪为什么会有那么多所谓的间谍、窃密等罪名被强加到中国有关人员和机构身上。

  Wang Wenbin: The report reveals the truth that the so-called "China Initiative" is purely political manipulation. It is another example of the resurgence of McCarthyism in the United States. It is not on facts but on political interests and presumption of guilt that the U.S. judicial departments conducted their investigations. Is this the so-called rule of law as the US proclaimed? Considering that they have to meet a certain quota in anti-China charges, no wonder there has been so many so-called espionage and theft of secrets charges forced upon Chinese individuals and institutions.

  我们敦促美方摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止搞政治操弄,停止干扰破坏中美在科技、人文等领域的正常交流合作,停止滥用司法力量滋扰打压中国在美留学生和研究人员,切实保障在美中国公民的正当合法权益。

  We urge the U.S. side to abandon its Cold War mentality and ideological bias, and stop making political manipulations and interfering and undermining the normal exchanges and cooperation with China in science, technology, culture and people-to-people interactions. Instead of abusing its judicial power to disturb and suppress Chinese students and researchers in the United States, it should earnestly ensure the legitimate rights and interests of Chinese citizens there.

  10

  深圳卫视记者:继2月底美国和阿富汗塔利班达成和平协议后,首轮阿人内部谈判于9月12日启动,这些进展使国际社会对阿和平和解进程充满期待。然而,阿安全形势未见好转,近期武装暴力活动频发,阿人内部谈判还停留在入口。美国阿富汗和解事务特别代表哈利勒扎德日前表示,阿人内部谈判进展令人失望,强调阿暴力程度不可接受,敦促和谈双方就减少暴力达成协议。请问中方对此有何评论?

  Shenzhen TV: The first round of intra-Afghan negotiations started on September 12 after the United States and Afghan Taliban reached a peace agreement at the end of February. The progress filled the international community with expectations for the peace and reconciliation process in Afghanistan. Regrettably though, the security situation in the country hasn't turned around. With frequent outbursts of armed violence lately, parties still remain at the threshold of intra-Afghan talks. U.S. Special Representative for Afghanistan Reconciliation Zalmay Khalilzad recently called progress in intra-Afghan negotiations disappointing and the level of violence unacceptable, and urged both parties to reach a deal on reducing violence. Does China have a comment?

  汪文斌:中方同国际社会一样,高度关注美塔协议落实和阿人内部谈判进程,也注意到阿富汗的安全形势不靖,阿人内部谈判进展不顺。中方支持“阿人主导、阿人所有”原则,希望阿和谈双方坚持政治解决的正确方向,通过对话谈判聚同化异,早日实现和平和解。

  Wang Wenbin: China, like the rest of the international community, has been closely following the implementation of the U.S.-Taliban agreement and progress in the intra-Afghan talks. We have also noted that for Afghanistan, security remains elusive and intra-Afghan negotiations are not progressing smoothly. China supports the "Afghan-led and Afghan-owned" principle and hopes that both parties will keep to the right direction of political resolution and seek common ground while shelving differences through dialogue and negotiation to realize peace and reconciliation at an early date.

  美国是涉阿问题的直接当事方和最大外部因素,最有义务就阿当前局势向国际社会作出负责任的说明。我注意到,有一些评论认为美近期涉阿政策有出于一己私利、服务国内政治议程之嫌。美方应当以负责任态度处理涉阿问题,切实为推进阿和平和解发挥建设性作用。

  As a direct party and the top external factor in the Afghanistan issue, the United States has a greater obligation more than any other country to give a responsible account of the current situation in the country to the international community. I have noted recently that some commentators suspect the U.S. administration of using Afghanistan policy to serve selfish political agenda. The United States should handle issues relating to Afghanistan in a responsible manner and play a constructive role in facilitating Afghan peace and reconciliation.

  11

  澎湃新闻记者:日前,美国司法部起诉并逮捕了涉嫌以中国非法代理人身份在美参与“猎狐行动”的有关人员,你昨天回答过有关问题,请问有没有更多进展?你能否提供更多情况?

  The Paper: The U.S. Department of Justice recently raised charges against and arrested some individuals for allegedly acting as illegal agents of China involved in the "Fox Hunt" operation. I know you took a question on this yesterday. Can you tell us if there's any update on this?

  汪文斌:我昨天已经就有关问题阐明了中方立场,今天愿向大家介绍更多事实。合作打击包括腐败在内的跨国犯罪、拒绝为犯罪嫌疑人和非法资金提供“避罪天堂”是国际社会共识,开展国际追逃追赃是维护和促进法治的正义事业。近年来,我们先后与120多个国家和地区合作追回外逃嫌犯,合作中严格遵守国际法和国际司法执法惯例,充分尊重他国司法主权开展合作,依法保障犯罪嫌疑人合法权益,得到广泛支持和充分肯定。

  Wang Wenbin: I made clear China's position yesterday. Today I'd like to share more facts with you. It is an international consensus to cooperate in fighting corruption and other forms of trans-border crimes and refuse to offer a "safe haven" to criminal suspects and illegal proceeds. Repatriation of fugitives and recovering of their illegal assets worldwide is a just cause to safeguard and promote rule of law. Recent years witnessed China's cooperation with over 120 countries and regions on bringing back suspects. During our cooperation, China has been strictly observing international law and customary practices on international justice and law enforcement, fully respecting other countries' judicial sovereignty, and protecting the criminal suspects' lawful rights and interests, which has been widely supported and fully recognized.

  据我了解,美方最近逮捕的相关人员不是中方执法人员,其相关指控纯属造谣污蔑。

  As far as I know, the individuals recently arrested by the U.S. side are not Chinese law enforcement personnel. The charges are nothing but rumors and slanders.

  美国是中国外逃腐败和经济犯罪嫌疑人最集中的国家。但是近年来,美方一直消极对待中方提出的追逃等合作要求。美国个别执法部门还明目张胆为中方外逃嫌犯撑腰打气、提供庇护,并多次阻挠外逃人员自愿回国投案。美方的所作所为完全站在了正义和法治的对立面,违背了《联合国反腐败公约》和《联合国打击跨国有组织犯罪公约》精神,也背离了美方在国际场合所做公开承诺。我们要求美方停止无端指责抹黑中方的追逃追赃努力,切实履行国际义务和承诺,不要再贪图嫌犯的黑钱,不要成为嫌犯和非法资产的“避罪天堂”。

  The United States has the largest number of Chinese fugitives suspected of corruption and economic crime. However, in recent years, the United States has been responding passively to China's requests for cooperation on repatriating fugitives. Certain U.S. law enforcement authorities even publicly bolstered Chinese suspects, provided asylum for them and for many times obstructed some fugitives from voluntarily going back to China to turn themselves in. The behaviors of the United States run counter to justice, rule of law, the spirit of the UN Convention Against Transnational Organized Crime and the UN Convention against Corruption, as well as the country's own commitment made on international occasions. We urge the United States to stop its unwarranted accusations and smears on China's effort to repatriate fugitives and recover illegal proceeds, faithfully implement its international obligations and commitments, stop coveting the illegal proceeds, and avoid becoming a "safe haven" for criminal suspects and their illegal assets.

责任编辑:李继伟

相关文章

资料下载

  • 2020考研政治试题

    403 点击下载
  • 2020考研数学(一)试题

    393 点击下载
  • 2020考研数学(二)试题

    373 点击下载
  • 2020考研数学(三)试题

    413 点击下载
  • 2020考研英语(一)试题

    495 点击下载
  • 2020年7月四级作文试题+答案解析

    511 点击下载
名称名称
300次下载

微信扫码,立刻获取!

保存图片,识别二维码,领取资料!

版权及免责声明

① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。

网站导航

  • 新东方少儿教育
  • 新东方中考网
  • 新东方高考网
  • 新东方中小学一对一中心
  • 新东方冬/夏令营