您好,欢迎来到北京新东方学校!咨询电话:010-82611818;官方微信咨询:VBJXDF

当前位置:首页 > 英语学习 >

翻译资料:例行记者会/Regular Press Conference(2020-10-26)

翻译资料:例行记者会/Regular Press Conference(2020-10-26)

作者:-- 来源:外交部发言人办公室 发布时间:2020-10-28

  2020年10月26日外交部发言人赵立坚

  主持例行记者会

  Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's

  Regular Press Conference on October 26, 2020

  1

  澎湃新闻记者:10月21日,美国国防部国防安全合作局发表声明称,美国务院已批准向台湾出售总额约18亿美元的武器装备。10月22日,外交部发言人表示中方将根据形势发展做出正当必要反应。请问中方是否已采取了措施?

  The Paper: The U.S. Defense Security Cooperation Agency released a statement on October 21, saying that the Department of State has approved arms sales worth of about $1.8 billion to Taiwan. The Chinese foreign ministry spokesperson said on October 22 that China will make legitimate, necessary response according to how the situation develops. Has China taken any step yet?

  赵立坚:正如中方多次指出,美方向台湾地区出售武器装备严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重损害中方主权和安全利益。中方对此坚决反对、予以强烈谴责。

  Zhao Lijian: As China pointed out on multiple occasions, the U.S. arms sales to the Taiwan region severely violate the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, and seriously undermine China's sovereignty and security interests. China firmly opposes and strongly condemns it.

  为了维护国家利益,中方决定采取必要措施,对参与此次对台军售的洛克希德·马丁、波音防务、雷神等美国企业,以及在售台武器过程中发挥恶劣作用的美国有关个人和实体实施制裁。

  To uphold national interests, China decides to take necessary measures to sanction U.S. companies involved in the arms sales to Taiwan including Lockheed Martin, Boeing Defense, Space & Security (BDS) and Raytheon, as well as the U.S. individuals and entities who played an egregious role in the process.

  中方再次敦促美方恪守一个中国原则的承诺和中美三个联合公报的规定,停止售台武器和美台任何军事联系。我们将继续采取必要措施,捍卫国家主权和安全利益。

  Once again we urge the United States to strictly fulfill its commitment to the one-China principle and observe the three China-U.S. joint communiqués, and stop selling weapons to Taiwan or having any military ties with it. We will continue taking necessary measures to safeguard national sovereignty and security interests.

  2

  总台央视记者:据报道,中国维和官兵日前已完成黎巴嫩贝鲁特港大爆炸后重建援助任务。你能否介绍具体情况?

  CCTV: The Chinese peacekeepers have completed their reconstruction mission at the Beirut port, Lebanon. Can you give us more details?

  赵立坚:9月30日至10月23日,中国第十九批赴黎巴嫩维和多功能工兵分队与法国、西班牙、柬埔寨等多国维和部队一道,在贝鲁特港执行灾后重建援助任务。

  Zhao Lijian: From September 30 to October 23, together with peacekeepers from France, Spain, Cambodia and other countries, China's 19th batch of peacekeeping engineer detachment to Lebanon helped with reconstruction of the Beirut port.

  在不到一个月的时间里,他们清理修缮了贝鲁特港近6万平方米的废墟、市区3条街道及黎巴嫩外交部大楼,并完成可用物资回收、文物遗迹搜寻、受损古遗迹保护加固等任务。他们每周工作6天,每天作业近10个小时,坚持高标准、高效率,抢抓提前量,圆满完成了各项任务。他们展示出中国军人的过硬素质和专业水平,得到联合国驻黎巴嫩临时部队、黎巴嫩部队以及当地政府和民众一致好评。

  Over less than a month, they cleaned up nearly 60,000 square meters of debris, three streets and repaired the Lebanese foreign ministry complex, while completing other tasks including recycling reusable materials, searching for cultural relics, and protecting and reinforcing damaged heritage sites. They worked almost 10 hours a day and six days a week. Their high working standard and efficiency enabled them to accomplish the mission ahead of schedule. The Chinese peacekeepers' capability and professionalism has won acclaim from UN Interim Force in Lebanon (UNIFIL), the Lebanese troops, and the local government and people.

  作为安理会常任理事国,中国是联合国第二大维和摊款国和会费国,是安理会常任理事国第一大出兵国,已成为联合国维和行动的关键力量。中方为联合国维和行动做出的积极贡献是中国推动构建人类命运共同体的重要体现。中方将一如既往以实际行动支持联合国维和行动,为维护世界和平与稳定注入更多正能量。

  As a permanent member of the UN Security Council, China is the second largest contributor to the UN regular budget and peacekeeping budget, and we have dispatched more peacekeepers than any other permanent member of the Security Council, making us a key force in UN peacekeeping missions. China's contribution to UN peacekeeping missions demonstrates our vision of building a community with a shared future for mankind. China will continue supporting UN peacekeeping missions with concrete actions and injecting greater positive energy into world peace and stability.

  3

  新华社记者:据了解,阿拉伯国家驻华使节刚刚结束了在新疆的访问,你能否介绍有关情况?

  Xinhua News Agency: Diplomatic envoys of Arab states in China just concluded their visit to Xinjiang. Could you give us more information?

  赵立坚:10月19日至22日,20个阿拉伯国家及阿盟驻华使节和外交官访问了新疆。参访期间,新疆维吾尔自治区主席雪克来提·扎克尔会见了代表团。代表团参观了当地企业、学校、脱贫项目和基层社区,走村入户与村民面对面交谈,深入地了解新疆社会稳定、民族平等团结、民生改善和经济发展的情况。代表团还前往伊斯兰教经学院、清真寺等地,了解新疆宗教信仰自由保护状况。使节们积极评价新疆经济社会和人权事业发展成就。有使节指出,外界关于中国和新疆人权状况的谎言毫无根据。他们认为新疆反恐和去极端化经验值得学习借鉴,表示愿为加强阿拉伯国家与新疆的务实合作贡献力量。

  Zhao Lijian: From October 19 to 22, diplomatic envoys posted in China from 20 Arab states and the AU visited Xinjiang. Shohrat Zakir, chairman of Xinjiang Uyghur Autonomous Region, met with the delegation. The delegation visited local enterprises, schools, poverty alleviation projects and grass-roots communities. They were invited to the households to talk face-to-face with villagers, gaining a deep understanding of the situation in Xinjiang in such aspects as social stability, ethnic equality and unity, improvement of people's livelihood and economic development. The delegation also went to Islamic institutes and mosques to learn about the situation on protection of freedom of religious belief. They spoke positively of Xinjiang's achievements in the economic, social and human rights development. Some envoys pointed out that what's been said about human rights in China and Xinjiang by some external parties are nothing but baseless lies. They said that Xinjiang's experience in combating terrorism and radicalization is worth learning from and they stand ready to contribute to strengthening practical cooperation between Arab states and Xinjiang.

  百闻不如一见,公道自在人心。新疆经济社会发展和脱贫攻坚成就有目共睹,民族团结和谐和人权事业进展有目共睹,反恐和去极端化成效有目共睹。中方欢迎包括阿拉伯、伊斯兰国家在内的各国朋友多去新疆走走看看,向世界讲述一个真实美丽、多姿多彩的新疆。

  Seeing is believing. Justice resides in people's hearts. Xinjiang's achievements in economic and social development and poverty alleviation are there for all to see. National unity and harmony and human rights progress are there for all to see. The effects of its counter-terrorism and deradicalization efforts are there for all to see. The Chinese side welcomes friends from all countries, including Arab and Islamic states, to visit Xinjiang and tell the world faithfully what a fantastic place it is.

  4

  日本共同社记者:日本首相菅义伟今天向国会宣布,日本将于2050年前实现碳中和。习近平主席此前也宣布了中国将争取2060年前实现碳中和。请问中方对日方的目标有何评论?是否考虑与日本在应对气候变化方面进行合作?

  Kyodo News: Japanese Prime Minister Yoshihide Suga has just announced to the Diet that Japan will be carbon neutral by 2050, and President Xi has announced earlier that China will strive to achieve carbon neutrality by 2060. How do you comment on Japan's carbon neutrality target? Will you consider cooperating with Japan on climate change?

  赵立坚:中方对日方宣布将在2050年前实现碳中和表示赞赏和欢迎,日方此举有助于加强国际社会应对气候变化挑战的共同努力。

  Zhao Lijian: China appreciates and welcomes Japan's announcement that it will achieve carbon neutrality by 2050. We believe that it will help strengthen the collective efforts of the international community to address the challenges of climate change.

  我们常说,“合则强,孤则弱”。气候变化是全人类面临的重大挑战,必须坚持多边主义、凝聚各国力量、合力予以应对。中日双方在应对气候变化领域保持着良好沟通。中方愿同日方加强探讨疫后绿色复苏。今年是《巴黎协定》达成五周年。中方愿与包括日方在内的各方一道,共同推动《巴黎协定》全面有效实施,携手构建合作共赢、公平合理的气候治理机制。

  As people often say, unity makes us strong while isolation makes us vulnerable. Climate change is a major challenge facing all mankind, and all countries should uphold multilateralism, join forces and pool resources to deal with it. China and Japan have maintained good communication in this regard, and we stand ready to enhance discussions with Japan on realizing post-COVID-19 green recovery. This year marks the fifth anniversary of the Paris Agreement. China is willing to work with all parties, including Japan, to promote the full and effective implementation of the accord and to work together to build a win-win, fair and reasonable climate governance mechanism.

  5

  深圳卫视记者:10月25日是南部非洲发展共同体确立的“反制裁日”。昨天,多个非洲国家呼吁西方尽早解除对津巴布韦非法制裁。请问中方有何评论?

  Shenzhen TV: October 25 is the "Anti-Sanctions Day" established by the Southern African Development Community (SADC). Yesterday, a number of African countries called on the West to lift illegal sanctions on Zimbabwe as soon as possible. What is China's comment?

  赵立坚:去年第三十九届南部非洲发展共同体峰会将10月25日确定为“反制裁日”,呼吁美国等个别国家和组织尽早解除对津巴布韦的非法制裁。昨天是第二个“反制裁日”。我们注意到非洲国家再次发出正义的呼声。中方对此表示支持。

  Zhao Lijian: Last year the 39th SADC Summit of Heads of State and Government declared October 25 as the "Anti-Sanctions Day" and called on the United States and a few other countries and organizations to lift sanctions imposed on Zimbabwe as soon as possible. We noted that as the second "Anti-Sanctions Day" was marked yesterday, African countries once again spoke out. China supports their voice for justice.

  美国等个别国家和组织长期以来对津巴布韦实施单边制裁,严重损害了津巴布韦发展经济和改善民生的能力,阻碍了南部非洲地区深化合作、实现共同发展的努力,也冲击了国际政治经济秩序和全球治理体系。中方一贯坚定支持津巴布韦等非洲国家反对外部干涉、走自主发展道路。我们认为国际社会应在帮助非洲维护稳定、实现发展方面发挥建设性作用。美国等个别国家和组织应尽早解除对津巴布韦的非法制裁,采取务实行动,帮助津巴布韦抗击疫情,恢复经济发展。

  The long-term unilateral sanctions imposed on Zimbabwe by a handful of countries and organizations, including the United States, have seriously damaged Zimbabwe's ability to develop its economy and improve people's livelihood, hindered efforts to deepen cooperation and achieve common development in the Southern African region, and also impacted the international political and economic order and the global governance system. China has always firmly supported Zimbabwe and other African countries in opposing external interference and pursuing the path of independent development. We hold that the international community should play a constructive role in helping Africa maintain stability and achieve development. The few countries and organizations, such as the United States, should lift illegal sanctions on Zimbabwe as soon as possible and take practical actions to help it fight the epidemic and resume economic development.

  6

  《中国日报》记者:据报道,中方援助联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处的部分抗击新冠肺炎疫情的物资已于日前分别运抵巴勒斯坦、约旦和黎巴嫩。中方此时采取如此大规模的援助行动,有何考虑?

  China Daily: It is reported that some of China's donated supplies to the UN Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA) to fight COVID-19 have arrived in Palestine, Jordan and Lebanon. What is China's consideration in conducting such a large-scale aid operation at this time?

  赵立坚:刚刚过去的周末,满载中方向巴勒斯坦境内外难民提供的包含个人防护用品“健康包”的飞机已先后抵达有关国家。“健康包”将通过联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处渠道,向巴勒斯坦、约旦、黎巴嫩、叙利亚四国境内的巴勒斯坦难民分发。与此同时,中方援助该工程处在上述四国境内下属医疗机构的抗疫物资,也已通过海运方式陆续发运,这些物资预计于10月底至11月将先后运抵。

  Zhao Lijian: This past weekend, planes loaded with "health kits" containing personal protective equipment for Palestinian refugees in and out of Palestine arrived in relevant countries. The "health kits" will be distributed through the UNRWA to Palestinian refugees in Palestine, Jordan, Lebanon and Syria. At the same time, the anti-epidemic materials provided to the medical institutions affiliated to UNRWA in the above-mentioned four countries have also been shipped out by sea and are expected to arrive between the end of October to November.

  中方一直积极支持联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处开展工作,多次提高对工程处的年度捐款额度。今年以来,新冠肺炎疫情在四国先后暴发并持续蔓延,四国境内的巴勒斯坦难民处境艰难。因为有的国家切断资金支持,工程处对巴勒斯坦难民实施救助面临很大困难,中方对此深感忧虑。虽然中方也面临新冠肺炎疫情的巨大冲击,但仍然克服困难,向巴勒斯坦难民及联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处施以援手。

  China has been actively supporting the work of UNRWA and has repeatedly increased its annual contributions to the agency. The successive COVID-19 outbreaks and continued spread in these four countries have put Palestinian refugees in dire straits. China is deeply concerned about the great difficulty faced by UNRWA in providing assistance to Palestinian refugees as a certain country has cut off funding support for it. China has also been hit hard by COVID-19, but despite all the difficulties, China has provided assistance to Palestinian refugees and UNRWA.

  我们此次援助行动同中方向巴勒斯坦等国提供多批抗疫物资、向巴勒斯坦派遣抗疫医疗专家组、向工程处提供年度捐款等行动一脉相承,体现了中方对巴勒斯坦等阿拉伯国家抗击新冠肺炎疫情的坚定支持,体现了中方对联合国机构和多边主义的坚定支持,也体现了中方对国际公平正义的坚定支持。中方将继续践行人类命运共同体理念,根据巴勒斯坦及其他地区国家的需求提供力所能及的帮助,并为早日实现巴勒斯坦问题的全面、公正、持久解决做出积极贡献。

  This aid operation, consistent with the previous donations made to Palestine and other countries, the medical experts dispatched to Palestine, and annual donation to the UNRWA, embodies China's firm support for Palestinians and other Arab states in the fight against COVID-19, for UN agencies and multilateralism, and for international fairness and justice. China will continue to follow the vision of a community with a shared future for mankind, provide assistance to the best of its ability in accordance with the needs of Palestine and other countries in the region, and contribute to the early realization of a comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian issue.

  7

  巴通社记者:中巴经济走廊框架下巴基斯坦首个地铁轨道交通项目已竣工,并于昨天在拉合尔开通运营,每天可运载约25万乘客。中方对此有何评论?

  Associated Press of Pakistan: Yesterday, Pakistan's first metro train project completed under China-Pakistan Economic Corridor was inaugurated in Lahore. This train is expected to transport over 250,000 people every day. What is your response?

  赵立坚:我也注意到了这个好消息。我曾经在巴基斯坦常驻多年,对这个项目运营通车表示热烈祝贺!

  Zhao Lijian: I've also learned of this good news. As a diplomat posted in Pakistan for many years, I extend my warmest congratulations.

  巴基斯坦拉合尔轨道交通橙线项目是中巴经济走廊早期收获项目之一。这一项目的开通运营,标志着巴基斯坦步入了“地铁时代”。正如旁遮普省首席部长布兹达尔在运营开通仪式上所说,橙线项目是目前整个南亚地区最先进的城市轨道交通项目之一,将为拉合尔市民带来现代、高效、环保、安全的通行方式,也有利于减少拉合尔的空气污染。该项目在建设期间还为当地创造了7000多个工作岗位。据我了解,运营维护阶段还将创造近2000个工作机会。

  The Orange Line is an early harvest project under the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC). Its inauguration introduces an era of metro train service for Pakistan. As Chief Minister of Punjab Sardar Usman Buzdar said at the Orange Line's inauguration ceremony, it is one of the most advanced urban rail transport projects in South Asia, providing modern, efficient, environmental-friendly and safe transport service to Lahore while reducing air pollution. During construction, this project created more than 7,000 local jobs, and I understand nearly 2,000 more jobs will be created during its operation and maintenance.

  橙线项目的完成是中巴经济走廊实施过程中的又一重大成果。中方将继续与巴方一道,推进中巴经济走廊建设,将走廊打造成“一带一路”高质量发展的示范项目。

  The completion of the Orange Line also marks a major outcome of the CPEC. China will continue working with Pakistan to advance the building of the CPEC and forge it into a quality demonstration project of the Belt and Road Initiative.

  8

  《北京日报》记者:据报道,25日,塞舌尔选举委员会主席宣布,塞舌尔民主联盟候选人瓦韦尔·拉姆卡拉旺以54.9%的得票率当选塞新任总统。中方对此有何评论?

  Beijing Daily: Seychelles candidate Wavel Ramkalawan from the Linyon Demokratik Seselwa party (Seychelles Democratic Union) won the presidential election with 54.9 percent of the total votes, said electoral commission chairman on October 25. What is China's comment on this?

  赵立坚:中方对拉姆卡拉旺先生当选塞舌尔总统表示诚挚祝贺。我们相信在他的领导下,塞舌尔政府和人民将在国家发展道路上取得新的更大成就。

  Zhao Lijian: China sincerely congratulates Mr. Ramkalawan on his election as President of Seychelles. We believe that under his leadership, the government and people of Seychelles will make new and greater achievements on the path of national development.

  塞舌尔是中国在非洲的好朋友、好伙伴。中塞传统友谊十分深厚。中方愿同塞方一道,巩固友好互信,深化互利合作,密切国际协调,推动两国关系迈向更高水平。

  Seychelles is a good friend and partner of China in Africa, and the traditional friendship between China and Seychelles is profound. China is ready to work with Seychelles to consolidate friendship and mutual trust, deepen mutually beneficial cooperation and international coordination, and elevate bilateral relations to a higher level.

  外交部发言人办公室

  官方发布中国外交政策

  权威阐释中国立场态度

责任编辑:李继伟

相关文章

资料下载

  • 2020考研政治试题

    403 点击下载
  • 2020考研数学(一)试题

    393 点击下载
  • 2020考研数学(二)试题

    373 点击下载
  • 2020考研数学(三)试题

    413 点击下载
  • 2020考研英语(一)试题

    495 点击下载
  • 2020年7月四级作文试题+答案解析

    511 点击下载
名称名称
300次下载

微信扫码,立刻获取!

保存图片,识别二维码,领取资料!

版权及免责声明

① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。

网站导航

  • 新东方少儿教育
  • 新东方中考网
  • 新东方高考网
  • 新东方中小学一对一中心
  • 新东方冬/夏令营