您好,欢迎来到北京新东方学校!咨询电话:010-82611818;官方微信咨询:VBJXDF

当前位置:首页 > 英语学习 >

翻译资料:例行记者会/Regular Press Conference(2020-10-22)

翻译资料:例行记者会/Regular Press Conference(2020-10-22)

作者:-- 来源:外交部发言人办公室 发布时间:2020-10-26

  2020年10月22日外交部发言人赵立坚

  主持例行记者会

  Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's

  Regular Press Conference on October 22, 2020

  1

  法新社记者:中国同梵蒂冈关于主教任命的临时性协议今日到期。你能够透露中梵是否已延期协议?

  AFP: China and the Vatican are expected to to renew a deal on bishop appointment. The deal should expire today. Can you tell us if it has been already renewed today?

  赵立坚:10月22日,中国同梵蒂冈经友好协商,决定将关于主教任命的临时性协议延期两年。双方将继续保持密切沟通和磋商,持续推动改善关系进程。

  Zhao Lijian: After friendly negotiations with the Vatican, China on October 22, 2020 decided to extend the interim agreement regarding the appointment of bishops for two years. The two sides will continue to maintain close communication and consultation and advance the improvement of bilateral ties.

  2

  《人民日报》记者:关于中国经济数据,国际货币基金组织亚太部副主任肯尼斯·康近日表示,中国经济迅速恢复增长主要得益于两个因素,一是疫情防控措施,二是支持复苏的宏观经济政策措施。你怎么看?

  China Daily: On China's economic data, Kenneth Kang, Deputy Director in the Asia and Pacific Department of the International Monetary Fund said recently that quick resumption of growth in China's economy is mainly attributable to two factors: first, epidemic prevention and control measures; second, macro economic policy measures in support of recovery. What's your take?

  赵立坚:关于中国前三季度经济数据,我这两天已经多次介绍了情况。中国经济数据“由负转正”至少包括几个方面:一是经济增速由负转正,扭转了上半年经济负增长的局面。二是固定资产投资增速年内首次由负转正,前三季度固定资产投资同比增长0.8%。三是社会消费品零售总额季度增速年内首次由负转正,居民消费持续回暖。四是货物进出口总额增速年内首次由负转正。五是中国利用外资逐步回稳。1—9月,中国实际利用外资同比增长2.5%,今年以来首次实现以美元计利用外资累计正增长。

  Zhao Lijian: I have already talked about China's economic data for the first three quarters over the past few days. The negative to positive shift applies to the following aspects. First, economic growth rate. The negative growth rate in the first half of the year has been turned around. Second, fixed asset investment growth rate. The 0.8 percent increase marks the first time of positive growth this year. Third, quarterly growth rate of total retail sales of consumer goods. The positive shift for the first time of the year indicates continued recovery in household consumption. Fourth, growth rate of import and export of goods, which also a first in 2020. Fifth, gradual normalization of foreign investment. From January to September, China's actual use of foreign investment increased by 2.5 percent year on year, translating into cumulative positive growth denominated in USD for the first time this year.

  在重大冲击面前,更能检验一个国家经济发展的成色。事实证明,人民至上、统筹疫情防控和经济社会发展的决策完全正确,既最大限度保护了人民群众生命安全,也为中国经济稳定复苏创造了条件。我们出台一系列宏观经济政策,有序推进复工复产和助企纾困,效果正逐步显现。中国主要经济指标逐季度向好,实现今年经济正增长是大概率事件。中方愿继续与各国一道,协同推进疫情防控和经济发展,尽早战胜疫情并推动世界经济稳步复苏。

  An economy's performance under a major severe impact can reveal its true colors. As the results have proven, putting people first and coordinating epidemic prevention and control and socioeconomic development is the correct decision. It has protected people's life and safety to the maximum and created conditions for the steady recovery of China's economy. We have rolled out a series of macroeconomic policies to promote the orderly resumption of work and production and help ease companies' difficulties, the effects of which are gradually showing. China's main economic indicators have been improving with every quarter. It is highly likely that we will have positive growth this year. China stands ready to continue working with other countries to coordinate epidemic prevention and control with economic development so as to bring the pandemic to an end at an early date and realize steady world economic recovery.

  3

  深圳卫视记者:据报道,今天,蒙古首批捐赠活羊通过二连浩特口岸进入中国,在当地经过隔离、检疫和加工后,运送至湖北。外交部可否介绍相关情况?

  Shenzhen TV: Today the first batch of sheep donated by Mongolia entered China through the port city of Erenhot and were transported to Hubei Province after being isolated, quarantined and processed there. Could you brief us on that?

  赵立坚:感谢你对这件事的关注。新冠肺炎疫情发生后,中蒙两国人民同舟共济,携手抗疫。蒙古总统巴特图勒嘎2月下旬专程访华,表达对中方抗疫的坚定支持,并代表蒙古人民捐赠3万只羊。经过半年多精心筹备,蒙古为支持中国抗击新冠肺炎疫情而捐赠的3万只羊正式开始移交中方。目前,3万只羊均已进入蒙古扎门乌德免疫无疫区进行隔离。

  Zhao Lijian: I have also seen relevant reports. After the COVID-19 outbreak, the people of China and Mongolia have worked together to fight the epidemic. Mongolian President Battulga paid a visit to China in late February to express his firm support for China's fight against the epidemic and donated 30,000 sheep on behalf of the Mongolian people. After more than six months of careful preparation, the Mongolian side has officially begun to hand over the sheep donated to support China's fight against COVID-19. All the sheep have been quarantined in the Zaman Ude epidemic-free area.

  今天,首批4000只蒙古捐赠羊经二连浩特口岸入境中国。中蒙双方在确保防疫安全的前提下,在二连浩特—扎门乌德口岸举行了交接仪式。根据中蒙双方商定的计划,3万只羊将分批于11月中旬前运抵中国境内,在二连浩特加工后运往湖北省,把蒙古政府和人民的心意传递给在抗击疫情中做出巨大贡献的湖北人民。

  Today, the first batch of 4,000 sheep entered China through Erenhot. While ensuring safety through epidemic prevention, the two sides held a handover ceremony at Erenhot-Zaman Ude. According to the plan agreed by China and Mongolia, the 30,000 sheep will be transported to China by mid-November in batches. They will be processed in Erenhot and then transported to Hubei Province to convey the regards of the Mongolian government and people to the people of Hubei who have made great contributions in the fight against the epidemic.

  蒙古谚语有云,得志时送骆驼,不如落魄时送根针。蒙古向中国捐赠3万只羊,体现了蒙方对中国政府和人民抗击疫情的坚定支持,生动诠释了人类命运共同体理念,凸显了中蒙两国和两国人民的深情厚谊。

  As a Mongolian proverb goes, the gift of a needle in bad times is worth more than a camel in good times. The 30,000 sheep show Mongolia's firm support to the Chinese government and people in their fight against the epidemic, vividly demonstrate the concept of a community with a shared future for mankind and highlight the sincere friendship between the two countries and peoples.

  4

  《环球时报》记者:据韩媒报道,韩驻日大使南官杓21日接受国会国政监察时表示,“三不”,也就是不追加部署“萨德”系统、不加入美国反导体系、不将韩美日安全合作发展为三方军事同盟,是2017年韩中双方就“萨德”问题沟通时韩方的公开立场,并非对中方承诺,双方也未达成什么协议。南官杓大使当时任韩国家安保室第二次长,直接负责同中方协商处理“萨德”问题。此外,韩国防部拟于22日向星州“萨德”基地运入施工装备。中方对此有何回应?

  Global Times: According to ROK media reports, ROK ambassador to Japan Nam Gwan-pyo said at the Congress that the three "nots" - namely the ROK will not further deploy the THAAD system, not participate in the United States anti-missile system, and not develop the ROK-U.S.-Japan security cooperation into a trilateral military alliance - is the ROK's open position during its discussions on THAAD with China in 2017. It is not a commitment to China, and no deal was reached between the two sides. Ambassador Nam Gwan-pyo, as the deputy chief of the NSO at that time, was directly responsible for consultations with China on THAAD. Besides, the ROK defense ministry plans to deliver construction facilities to the THAAD base in Seongju county. Do you have any response to this?

  赵立坚:中韩双方于2017年10月就阶段性处理“萨德”问题达成协议,推动双边关系重回改善发展的正常轨道。有关过程是清楚的,符合双方共同利益。中方有关立场是一贯的,明确的,即坚决反对美国在韩国部署“萨德”系统,损害中国战略安全利益,破坏地区战略平衡。希望韩方按照中韩双方共识妥善处理这一问题,避免两国关系受到干扰和影响。我们愿同韩方共同努力,推动中韩关系继续向前发展。

  Zhao Lijian: China and the ROK reached agreement in October 2017 on phased settlement of the THAAD issue, bringing the bilateral relations back to the track of improvement and development. The historical development was very clear and in line with the interests of both. China's position on this matter has been consistent and definite. We firmly oppose the U.S. deployment of THAAD in the ROK which undermines China's strategic security interests and regional strategic balance. We hope the ROK will properly handlethis issue following the consensus reached by China and itself, and prevent the bilateral ties from being disrupted or impacted. We would like to work with the ROK to move forward the bilateral relations.

  5

  巴西《环球报》记者:针对巴西卫生部长表示将采购中国科兴生物疫苗纳入巴全国免疫项目,巴西总统博索纳罗周三称不会购买中国疫苗。这将如何影响中巴关系?

  O Globo: Brazilian President Jair Bolsonaro decided on Wednesday to cancel the purchase of vaccines from China Sinovac. The day before, the Health Minister had confirmed it would be included in the nation's immunization program. How will this affect China-Brazil relations?

  赵立坚:中国新冠疫苗自主研发处于世界领先地位,已有4款疫苗在多国进入三期临床试验阶段,各国对中国疫苗研发均予以高度评价。中方还加入了“新冠肺炎疫苗实施计划”,将切实履行疫苗研发成功并投入使用后作为全球公共产品的承诺,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出贡献。

  Zhao Lijian: China's independent vaccine R&D is leading the world. Four of our vaccine candidates are subject to phase III of clinical trials in multiple countries, and our vaccines were spoken highly of by them. China also joined COVAX. We will act on our commitment that COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good, contributing to vaccine accessibility and affordability in developing countries.

  疫情发生以来,中巴两国抗疫领域合作良好。两国有关企业和机构联合在巴西开展的新冠疫苗三期临床试验正在顺利推进。我们相信,有关合作将为中巴以及世界各国人民彻底战胜疫情做出贡献。

  China and Brazil has been cooperating amid COVID-19, with the phase III of vaccine clinical trials jointly launched by both sides smoothly progressing in Brazil. We believe our cooperation will help people in China, Brazil and across the world to defeat the pandemic.

  6

  总台国广记者:首次阿富汗人内部谈判开幕至今已经一月有余。据报道,阿和谈双方仍未就谈判基础、依据等关键问题达成一致,正式谈判迄未开启,且阿国内战事冲突未减反增。请问中方对此有何评论?如何看待美国和国际社会在阿问题上作用?

  CRI: It has been more than a month since the beginning of the first intra-Afghan negotiations, but reportedly the two sides have not yet reached agreement on the foundation and basis of negotiations and other key issues and formal negotiations have not yet begun. Meanwhile the fighting and conflict in Afghanistan has been increasing rather than decreasing. What is China's comment on this? How do you see the role of the United States and the international community on the Afghan issue?

  赵立坚:阿富汗人内部谈判为阿富汗实现和平稳定打开了机会之窗。中方一贯支持“阿人主导、阿人所有”的包容性和平和解进程,主张阿和谈双方在谈判桌而不是在战场上解决阿富汗问题。我们希望和谈双方以国家利益和民族大义为重,抓住机遇,求同存异,寻找最大公约数,坚定信心和诚意,保持耐心和克制,尽早谈出成果。

  Zhao Lijian: The intra-Afghan negotiations have opened a window of opportunity for realizing peace and stability in Afghanistan. China always supports an "Afghan-led and Afghan-owned" inclusive peace and reconciliation process, and maintains that the two sides should resolve the issue at the negotiating table instead of on the battlefield. It is hoped that both sides will put nation and people first, seize the opportunity, seek common ground while shelving differences, find the greatest common denominator, have confidence and show good faith, exercise patience and restraint, and strive for early outcomes.

  中方主张包括美国在内的国际社会应该为推动阿富汗人民内部谈判发挥建设性作用,支持相关各方尽己所能多做劝和促谈工作。我们同时认为,任何一方都不能以一己私利人为甚至肆意干预阿富汗和平和解进程。维护和促进阿富汗安全稳定,是推动阿富汗和平和解与重建发展的重要前提。阿富汗问题复杂难解,内外部因素必须方向一致,协同发力,否则会适得其反。美国是阿富汗问题最大外部因素,应有序、负责任撤军,防止阿富汗国内暴力进一步升级,为阿人内部谈判创造有利的外部环境,而不是相反。

  China holds that the international community, including the United States, should play a constructive role in advancing intra-Afghan talks and support relevant parties in doing their best to promote peace talks. At the same time, we believe that no one should arbitrarily interfere in the peace and reconciliation process for selfish interests. To safeguard and promote security and stability in Afghanistan is an important prerequisite for peace, reconciliation, reconstruction and development. The Afghan issue is complicated and difficult to resolve. Internal and external factors must work in concert towards the same direction in order to achieve intended outcomes. The United States is the biggest external factor on this issue. It should withdraw troops in an orderly and responsible manner, prevent further escalation of violence in Afghanistan, and create a favorable external environment for intra-Afghan negotiations, rather than the opposite.

  7

  总台央广记者:据了解,昨天中国政府抗疫医疗专家组完成在莱索托和安哥拉的任务后离开安哥拉。你能否介绍有关情况?

  CNR: It is learned that the Chinese medical expert team left Angola yesterday after completing its missions in Lesotho and Angola. Can you give us more details?

  赵立坚:为帮助莱索托、安哥拉应对新冠肺炎疫情,中国政府向两国派遣了抗疫医疗专家组。专家组由国家卫健委组建,湖北省卫健委选派。

  Zhao Lijian: To help Lesotho and Angola cope with COVID-19, the Chinese government has sent a team of medical experts to the two countries. The expert group was formed by the National Health Commission, and selected by Hubei Provincial Health Commission.

  在莱索托,中国政府抗疫医疗专家组先后到莱卫生部、新冠定点医院、国家核酸检测实验室以及世卫组织驻莱代表处交流分享抗疫经验,对社区防控人员和医务人员开展培训。专家组还从社会隔离、社区排查、核酸检测、疫情监测、诊疗救治等方面向莱方提出具体建议,并帮助制定发热门诊平面图、发热门诊流程图、重点人群追踪管理等方案。

  In Lesotho, the expert group exchanged experience with the Ministry of Health, the designated hospital for COVID-19 patients, the national nucleic acid testing laboratory and the WHO representative office in Lesotho, and offered training for community-level prevention and control personnel and medical workers. The expert group also made specific suggestions on social distancing, community screening, nucleic acid testing, epidemic monitoring, diagnosis, and treatment, and helped develop the floor plan and flow chart of fever clinic and the plans for tracking and management of key groups.

  莱索托卫生大臣马凯莱波感谢专家组向莱传授抗疫知识和技能,表示这将有助于莱索托建立可靠且反应迅速的医疗体系,莱医护人员必将运用所学战胜疫情。

  Lesotho Minister of Health Motlatsi Maqelepo thanked the experts for passing on the knowledge and skills to Lesotho, saying it will help Lesotho build a reliable and responsive health care system, and the health workers will use what they learn to fight the epidemic.

  在安哥拉,专家组走访多家新冠定点医院,并与当地医护人员就病患救治、医护人员防控、核酸检测和社区防控等主题进行了交流和指导。专家组还走访了卫生部、核酸检测机构,并开展多场疫情防控培训活动。

  In Angola, the expert team visited several COVID-19 designated hospitals and exchanged views with and offered guidance to local medical staff on treatment, prevention and control regarding medical workers, nucleic acid testing and community prevention and control. The team also visited the Ministry of Health and nucleic acid testing institutions, and conducted training activities.

  安哥拉卫生部门和医护人员纷纷表示,中国专家的经验分享使他们受益良多,将有力促进安哥拉抗击疫情。安哥拉卫生部长卢图库塔高度评价专家组工作成果,衷心感谢中国政府的大力支持以及专家组的辛勤付出。她表示,安方将认真研究学习专家组提出的重要建议,相信在安中抗疫合作的持续推进下,安卫生部门将有效提升疫情防控和救治能力。

  The Angolan health authorities and medical workers said that they have benefited a lot from the experience of Chinese experts and that this experience will greatly contribute to Angola's fight against the epidemic. The Minister of Health, Sílvia Lutucuta, spoke highly of what the expert group has done and expressed heartfelt thanks to the Chinese government's strong support and the hard work of all the medical experts. She said that Angola will earnestly study and learn from the important suggestions put forward by the expert group, and believes that with the continuous cooperation between China and Angola in the fight against CIVID-19, Angola's health ministry will effectively enhance the capacity of epidemic control and treatment.

  21日,专家组在圆满完成各项任务后已经离开了安哥拉回国。

  On June 21, the Chinese medical expert team left Angola after successfully completing its tasks.

  8

  《南华早报》记者:美国宣布将6家中国媒体列管为“外国使团”,中方对此有何回应?

  South China Morning Post: The United States announced its decision to designate six Chinese media outlets as "foreign missions". What's China's response to this?

  赵立坚:近年来,美国政府对中国媒体驻美机构和人员的正常新闻报道活动无端设限,无理刁难,不断升级对中国媒体的歧视和政治打压。2018年12月,美方要求中国媒体驻美机构登记为“外国代理人”。2020年2月18日,美方将新华社、《中国日报》美国发行公司、中国国际电视台(CGTN)、中国国际广播电台、《人民日报》海外版美国总代理(海天发展有限公司)5家中国媒体驻美机构列为“外国使团”。6月22日,美方宣布将中央电视台(CCTV)、《人民日报》、《环球时报》和中国新闻社4家中国媒体增加列管为“外国使团”。

  Zhao Lijian: In recent years, the US government has placed unwarranted restrictions on Chinese media agencies and personnel in the US, purposely made things difficult for their normal reporting assignments, and subjected them to growing discrimination and politically-motivated oppression. In December 2018, the US asked some Chinese media outlets in the United States to register as "foreign agents". On February 18, 2020, the US designated five Chinese media agencies, namely, Xinhua News Agency, China Daily Distribution Corporation, China Global Television Network, China Radio International, and distributor for People's Daily in the US Hai Tian Development USA, as foreign missions. The United States announced on June 22 that China Central Television, China News Service, the People's Daily, and the Global Times are designated in the US as foreign missions.

  10月21日,美方又宣布将6家中国媒体增加列管为“外国使团”。这是对中国驻美媒体和记者的最新政治打压和污名化。中方对美方的无理行径表示坚决反对和强烈谴责。

  On October 21, the United States designated additional six Chinese media outlets as foreign missions. This is its latest step of political suppression and stigmatization against Chinese media and journalists stationed in the United States. China firmly rejects and strongly condemns the U.S. senseless moves.

  美方有关做法专门针对中国媒体,是基于冷战思维和意识形态偏见,严重损害中国媒体的声誉和形象,严重影响中国媒体在美正常运转,严重干扰中美正常人文交流,暴露其自我标榜的所谓“新闻自由”的虚伪性。对此,中方将做出正当、必要的反应。

  The U.S. moves, specifically targeting Chinese media, are based on Cold-War mindset and ideological bias. They severely undermine Chinese media's reputation and image, severely impact Chinese media's normal functioning in the United States, and severely disrupt cultural and people-to-people exchange between the two countries. It reveals the hypocrisy of the United States' self-proclaimed "freedom of the press". China will make legitimate, necessary reactions.

  中方敦促美方立即改弦更张、纠正错误,停止对中国媒体的政治打压和无理限制。

  China urges the United States to immediately change course, correct mistakes, and stop the political oppression and senseless restrictions against Chinese media outlets.

  9

  《中国日报》记者:据报道,加拿大多家同孔子学院有联系的中学、大学表示,没有理由重新评估这些合作关系。同孔子学院的合作关系带来了有价值的文化和语言训练。孔子学院并未参与学校的核心项目。中方对此有何评论?

  China Daily: According to reports, many Canadian high schools, colleges and universities that have connections with the Confucius Institutes say they have no reason to re-evaluate their cooperation with the Confucius Institutes. The cooperation brings them cultural and language training, and the Confucius Institutes are not part of the school's core projects. Do you have any comment?

  赵立坚:加拿大教育界人士做出了实事求是的回应。我要为他们点赞。

  Zhao Lijian: I'd like to give a thumbs-up to those in Canada's education sector who speak of the truth.

  孔子学院是帮助各国人民学习中文、了解中国、加强中国与各国人文交流的桥梁和纽带。中加合作建设孔子学院符合加拿大民众学习汉语、了解中国的需求,受到当地民众的欢迎。希望加方各界人士客观理性看待中加之间的教育交流项目。

  The Confucius Institutes are the bridge and bond connecting people of all countries, helping them to learn Chinese, know more about China, and enhance cultural and people-to-people exchange. Cooperation between China and Canada to develop Confucius Institutes is welcomed by Canadians as it meets the need of the Canadian people to learn Chinese and know China. We hope people of all sectors in Canada can view its educational exchange programs with China in an objective and rational manner.

  10

  澎湃新闻记者:针对美国国务院宣布将6家中国媒体驻美机构列管为“外国使团”,美国务院发言人奥特加斯称,世界各地的自由媒体都有义务报道真相,而中国媒体没有“新闻自由”。中方对此有何回应?

  The Paper: On the designation of additional six Chinese media outlets in the United States as "foreign missions", US State Department spokesperson Ortagus said that while free media around the world are beholden to the truth, the Chinese media are not enjoying the freedom of press. Do you have any comment on this?

  赵立坚:美方动辄将“新闻自由”挂在嘴边,那就让我们看看他们的真实表现如何吧:

  Zhao Lijian: The United States talks a lot about "press freedom". Let's see how they really behaved.

  据《华盛顿邮报》2019年报道,美国在年度新闻自由指数中的排名已经连续三年下降。据“美国新闻自由追踪系统”统计,仅2019年美国就发生28起记者被拒绝参加政府公开活动的事件。今年以来,美国已经发生223起针对记者的袭击事件,73名记者被逮捕,仅在“黑人的命也是命”抗议示威活动中就有超过868起侵犯新闻自由的案件。美国《纽约时报》《国会山报》和英国《卫报》等媒体都曾报道过上述活动中记者遭袭和被捕的新闻。仅2020年5月26日至6月2日期间,就有148名记者被殃及。其中,40名记者遭子弹射击,34名记者遭警察人身攻击,33名记者被逮捕或拘留,甚至一名女摄影记者左眼被橡胶子弹击中,导致永久性失明。今年1月,美国全国公共广播电台披露称,美国国务卿蓬佩奥因对该台一名女记者的提问不满,当场对其发表挑衅和蔑视的“人身攻击”,并将该台粗暴移除出他的随行出访媒体清单。美国政府对于不符合自身喜好的新闻报道,便斥之为“假新闻”,对此相信《纽约时报》等美国媒体早已深有体会。英国《卫报》援引美国媒体评论称,本届美国政府“对新闻自由进行了有史以来最持久的攻击”。

  Washington Post reported in 2019 that the United States' ranking on the list of world press freedom index had been dropping for three consecutive years. According to U.S. Press Freedom Tracker, in 2019 alone, there were 28 instances in the United States where journalists were denied access to the government's public events. This year saw 223 assaults against journalists in the United States and 73 arrests of journalists. In the "Black Lives Matter" demonstrations, there were over 868 cases in violation of press freedom. Such assaults and arrests were reported by New York Times, The Hill, The Guardian and other media agencies. From May 26 to June 2 this year, 148 journalists had such experience. Forty journalists were shot by bullets, 34 physically assaulted by the police, 33 arrested or detained, and one female photographer even shot by a rubber bullet in the left eye, which led to permanent vision loss. NPR revealed in January this year that Secretary of State Pompeo launched personal attacks full of provocation and contempt against an NPR journalist whose question he didn't like, and removed NPR from the media team traveling with him on a trip abroad. The U.S. government calls all news reports that they dislike "fake news", of which I believe New York Times and other American media have a deep understanding. The Guardian cited an American host that this U.S government has launched the most sustained attack on press freedom in the country's history.

  试问,这样的美国政府有什么资格谈论新闻自由?他们肆意干涉国内外媒体记者报道,任意抹黑、打压国内外媒体记者。如果真的要讨论新闻自由,那么美国才是粗暴打压媒体,限制新闻自由的真正黑手,美国自我标榜的灯塔形象早已名存实亡。

  How is such a U.S. government in any position to talk about press freedom? Considering their wanton interference in domestic and foreign journalists' reporting, as well as their unwarranted smears and oppression against journalists, if we are seriously discussing press freedom, the United States itself is the perpetrator that blatantly suppresses media and restricts press freedom. Its self-proclaimed image of a "beacon" exists in name only.

  11

  意大利新闻社记者:关于中梵延期主教任命协议,梵蒂冈教廷国务卿帕罗林昨天表示,目前双方讨论内容未涵盖建立外交关系。中方对此有何回应?中梵是否正在讨论未来建交问题?

  NOVA: A follow-up on the China-Vatican agreement. Yesterday Vatican Secretary of State Parolin said that the agreement does not cover diplomatic relations between Vatican and China. What is your comment? Are the Vatican and China working on establishing diplomatic relations in the future?

  赵立坚:我刚才已经介绍了有关的情况。临时性协议延期延续了中梵关系改善的势头。中梵双方将继续保持密切沟通和磋商,持续推动改善关系进程。

  Zhao Lijian: I just briefed you on the relevant situation. The extension of the interim agreement carries on the trend of improving China-Vatican relations. The two sides will continue to maintain close communication and consultation and advance the improvement of bilateral ties.

  12

  《北京日报》记者:美国总统国家安全事务助理奥布莱恩21日在美国《外交》杂志网站发表文章称,中国的共产主义意识形态议程远超中国边界,正在走向全球,这对民主理念构成了威胁。中方对此有何回应?

  Beijing Daily: White House National Security Adviser Robert O'Brien published an article on the website of Foreign Affairs, claiming that "the CCP's ideological agenda extends far beyond the country's borders and represents a threat to the idea of democracy itself." Does China have any response to this?

  赵立坚:奥布莱恩的说法是以美国之心度中国之腹,无视历史,罔顾现实,充斥着强烈的意识形态偏见和冷战思维。美国一小撮政客挑动意识形态对立,是蓄意在把世界引向一场“新冷战”,是麦卡锡主义死灰复燃。这有违历史潮流,不得人心,也注定失败。

  Zhao Lijian: O'Brien is judging China's intentions by the United States' own mindset. His claim is ignorant of history and reality, full of strong ideological bias and the Cold-War mentality. By hyping up ideological confrontation, a small group of U.S. politicians are trying to drag the world into a new Cold War. It is against the trend of the times to revive McCarthyism, an unpopular act that is doomed to fail.

  中方反复强调,每个国家所走的道路,都是基于各自文化传统和历史积淀。任何势力都没有资格去否定其他国家选择的道路。任何国家也都不会按照别人的好恶来改造自己的制度。中国从不输出意识形态,从不干涉别国内政,从不谋求改变任何国家的制度,无意同美国及其他任何国家进行意识形态对抗。我们是这么说的,也是这么做的。

  As we repeatedly stressed, the path chosen by a country is based on its own cultural traditions and history. No force is in the position to denigrate the development path chosen by another country, and no country will change its own system to suit others' desires. China doesn't export ideology, interfere in other countries' domestic affairs, seek to alter others' systems, or intend to have ideological confrontation with the United States or any other country. We act on our words.

  如果美国政府襟怀坦荡,完全可以像中国政府这样向世人坦荡宣示:美国不谋求向世界输出意识形态,不谋求改变其他国家的政治制度,绝不干涉别国内政。如果美国政府做出这样的承诺,相信会受到各国的热烈欢迎。

  If the United States is candid enough, it can declare its intention to the world like China did: the United States doesn't seek to export ideology, change other countries' political systems, or meddle in others' internal affairs. I believe such a commitment, once made by the U.S. government, will be warmly welcomed by all.

  13

  路透社记者:美国防部周三表示,美方已批准向台湾出售三种武器系统的计划,总价值18亿美元。中方对此有何评论?

  Reuters: The Pentagon said on Wednesday that the United States has approved the potential sales of three weapons systems to Taiwan that could have a total value of 1.8 billion dollars. What is your comment on this potential sales?

  赵立坚:美国向台湾出售武器严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重干涉中国内政,严重损害中国主权和安全利益,向“台独”分裂势力发出严重错误信号,严重损害中美关系和台海和平稳定。中方对此坚决反对。

  Zhao Lijian: The United States seriously violates the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué, by selling arms to the Taiwan region. It seriously interferes in China's internal affairs, seriously harms China's sovereignty and security interests, sends out gravely wrong signals to Taiwan independence forces and severely undermines China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait. China firmly opposes it.

  我们敦促美方充分认清美售台武器问题的严重危害性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,撤销有关对台军售计划,以免对中美关系和台海和平稳定造成进一步损害。中方将根据形势发展做出正当、必要反应。

  China urges the US side to fully recognize the very damaging nature of arms sales to Taiwan, abide by the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, stop arms sales to and military ties with the Taiwan region, cancel its arms sales plans to avoid further harming China-US relations and cross-strait peace and stability. China will make a legitimate and necessary reaction in the light of the development of the situation.

  14

  《环球邮报》记者:加拿大议会下设委员会指责中国在新疆施行“种族灭绝”,并呼吁实施人权相关制裁。如果加拿大采取以上建议,中方是否会对其进行惩罚?

  Globe and Mail: A subcommittee of Canada's Parliament accused China of committing genocide in Xinjiang. The committee called  for human rights-related sanctions. Does China believe that Canada should be punished if it acts on these recommendations?

  赵立坚:加拿大议会有关委员会罔顾新疆政治稳定、经济发展、民族团结、社会和谐的事实,其编造的有关声明毫无根据,充斥着谎言和虚假信息。这是对中国内政的粗暴干涉,充分反映了加方有关人士的无知和偏见。中方对此强烈不满、坚决反对。

  Zhao Lijian: The sub-committee of the Canadian parliament neglects the fact of political stability, economic growth, ethnic solidarity and social harmony in Xinjiang. Its groundless statement is full of lies and disinformation. This is blatant interference in China's internal affairs and reflects those Canadian individuals' ignorance and prejudice. China firmly deplores and rejects that.

  中方已经多次就涉疆问题阐明严正立场,涉疆问题根本不是什么人权问题。所谓新疆“种族灭绝”是一些反华势力蓄意炮制的谣言,是诬蔑抹黑中国的闹剧。事实是,2010年至2018年,新疆维吾尔族人口从1017万人上升至1272万人,增加255万人,增幅为25%,高于全疆人口的增幅14%,更明显高于汉族人口的增幅2%。因此,何来的“种族灭绝”呢?

  China has repeatedly made clear our stern position on Xinjiang. Xinjiang-related issues are not at all about human rights. The so-called genocide in Xinjiang is a rumor and a farse fabricated by some anti-China forces to slander China. The fact is, from 2010 to 2018, the Uyghur population in Xinjiang grew from 10.17 million to 12.72 million, an increase of 2.55 million or 25 percent. The number is higher than that of the whole population in Xinjiang, which is 14 percent, and much higher than that of the Han population, which is 2 percent. How is it in any way "genocide"?

  我们强烈敦促加方摒弃意识形态偏见,停止利用涉疆问题干涉中国内政,谨言慎行,避免对中加关系造成进一步损害。

  We strongly urge Canada to denounce ideological prejudice, stop interfering in China's internal affairs under the pretext of Xinjiang-related matters, exercise caution in its words and deeds, and avoid further damage to China-Canada relations.

  15

  美国专题新闻社记者:关于美国对台售武的问题,台湾方面表示不愿与中国大陆进行军备竞赛,只是希望建立可靠的防卫能力,你对此有何回应?

  FSN: About US arms sales to Taiwan. Taiwan said it does not want to engage in arms race with China. It just wants to build credible capabilities for defense. Do you have any response?

  赵立坚:他们如果不想进口武器装备,那就应该说到做到,而不是说一套,做一套!

  Zhao Lijian: If they truly don't want to engage in an arms race, then they should match their words with actions, instead of saying one thing and doing the opposite.

  16

  路透社记者:路透社获悉欧盟在一项提案草案中呼吁对世卫组织改革,要求各国在卫生危机初发时提高透明度。该草案敦促世卫组织采取措施提高各国遵守《国际卫生条例》情况透明度,要求会员国迅速就卫生危机分享信息,你对推进改革世卫组织的工作有何评论,认为有关改革是否合理?

  Reuters: According to a draft proposal seen by Reuters, the EU is calling for reforms to the WHO to make countries more transparent about emerging health crises. The document urges the WHO to adopt measures to increase transparency on national compliance with the IHR which requires member states to quickly share information on health emergencies. Do you have any comment on ongoing efforts to reform the WHO? Do you think that such reforms are justified?

  赵立坚:中方支持对世卫组织进行必要的、合理的改革,以提升世卫组织应对突发公共卫生事件能力,更好发挥其在全球卫生治理中的核心作用。中方认为改革可从三个方面入手:一是从制度、规则层面更好地排除政治干扰,尊重科学和专业意见,摒弃政治化和污名化的做法。二是赋予世卫组织更充足的资源,提升其应对全球公共卫生危机的能力。三是秉持人类卫生健康共同体理念,加大对发展中国家公共卫生事业的支持与投入。改革应通过成员国广泛协商、形成一致的方式推进,而不应服务于任何一国的政治私利。

  Zhao Lijian: China supports necessary and reasonable reform to the WHO to enhance its capability to deal with public health emergencies so that it can better play its core role in global public health governance. We believe efforts can be made in the following aspects. First, rule out political disruption through reforms on the level of institutions and rules, respect science and professional views, and reject politicization and stigmatization. Second, equip the WHO with ampler resources to increase its capacity to handle global public health crises. Third, uphold the concept of a community of health for all and step up support and input for developing countries' public health cause. The reform should be advanced based on consensus reached through broad consultation among member states, not to serve any country's selfish political interests.

  中国是世卫组织重要成员国,坚定支持世卫组织作用和多边主义。中方愿积极参与世卫组织改革进程,同各方一道,共同推动完善全球卫生治理。

  As an important member of the WHO, China firmly supports the organization's role and multilateralism. We stand ready to participate in the reform process and work with other parties to jointly improve global health governance.

  17

  《环球邮报》记者:本月初,新疆维吾尔自治区主要官员呼吁加强中华民族共同体意识教育。这是否暗示新疆“再教育”工作会继续扩大?还有多少人仍在教培中心学习?

  Globe and Mail: Earlier this month Xinjiang's Party Secretary called for strengthening the study of history of Chinese national unity. Should we take that as an indication that the reeducation process in Xinjiang will continue and expand? How many people remain in those centers for skills training?

  赵立坚:我可以向你介绍一下新疆当前的安全和反恐形势。新疆反恐怖主义和去极端化斗争取得了重要阶段性成果。新疆已经连续近4年未发生暴恐事件,各族人民的获得感、幸福感、安全感明显提升。你所提到的有关讲话也是在这一背景下所做的。但是,“三股势力”及其影响依然存在,“东突”势力依然在伺机制造事端,新疆反恐怖主义和去极端化斗争形势依然严峻复杂。新疆将立足本地区实际,继续深入开展反恐怖主义、去极端化斗争,坚持“一手抓打击、一手抓预防”,既依法严厉打击暴力恐怖犯罪,又重视开展源头治理,通过着力改善民生、加强法治宣传教育、加强帮扶教育等多种形式,最大限度地保障公民的基本人权免遭恐怖主义和极端主义的侵害。

  Zhao Lijian: I'll briefly talk about the security and counter-terrorism situation in Xinjiang. Xinjiang has achieved important, initial progress in counter-terrorism and de-radicalization. There hasn't been a violent, terrorist case over the past four years or so. People of all ethnic groups in Xinjiang now have a greater sense of fulfillment, happiness and security. The remarks you talked about were delivered against this backdrop. However, the "three forces" and their impact are not yet eliminated. The "East Turkestan" forces are still looking for opportunities to stir up trouble. The situation of counter-terrorism and de-radicalization in Xinjiang is still grim and complex. Taking into account the realities of the region, Xinjiang will continue deepening its fight against terrorism and radicalization and make efforts on both combating and preventing them. We will take tough measures to crack down on violent, terrorist crimes, and eradicate the root cause. By improving people's well-being, raising awareness of the rule of law, and extend help to local people, we will do our utmost to protect their basic human rights from the scourge of terrorism and extremism.

  你所提到的教培中心是针对感染宗教极端主义、有轻微违法犯罪的人员,开展的以国家通用语言文字、法律知识、职业技能和去极端化为主要内容的教学,目的是从源头上消除恐怖主义、极端主义。通过教育培训,学员们的综合素质得到提升,国家意识、公民意识、法治意识明显增强。他们也认清了恐怖主义、极端主义的本质和危害,摆脱了恐怖主义、极端主义的精神控制,过上了正常的生活。我们已经多次表示,教培中心学员已经全部结业,过上了正常生活。目前他们都是社会正常成员,没有什么特殊措施。

  The vocational training and education centers you mentioned were places where people who had conducted misdemeanors under the influence of religious extremism took courses in the national common spoken and written language, legal knowledge, vocational skills and de-radicalization. The aim is to eliminate the root cause of terrorism and extremism. Through such education and training, the trainees' overall capability as well as their awareness of nation, citizen and rule of law were all significantly enhanced. They also came to see the harmful nature of terrorism and extremism, shirked off the sway terrorism and extremism had held over their mind, and got to lead normal lives. As we have repeatedly stated, the trainees in these centers have all graduated and are leading normal lives. As normal members of our society, there's no special measure applying to them.

  外交部发言人办公室

  官方发布中国外交政策

  权威阐释中国立场态度

责任编辑:李继伟

相关文章

资料下载

  • 2020考研政治试题

    403 点击下载
  • 2020考研数学(一)试题

    393 点击下载
  • 2020考研数学(二)试题

    373 点击下载
  • 2020考研数学(三)试题

    413 点击下载
  • 2020考研英语(一)试题

    495 点击下载
  • 2020年7月四级作文试题+答案解析

    511 点击下载
名称名称
300次下载

微信扫码,立刻获取!

保存图片,识别二维码,领取资料!

版权及免责声明

① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。

网站导航

  • 新东方少儿教育
  • 新东方中考网
  • 新东方高考网
  • 新东方中小学一对一中心
  • 新东方冬/夏令营