我们学习新概念教材,除了夯实语言基础,强化语言技能以外,其实还能达到了解英国文化,以及东西方文化差异的目的。有人觉得这广告做得太夸张,可我必须得说这是事实。究竟是不是,有心之人一眼便能看出。
举个例子吧。第一课是新概念三册中非常经典的一篇课文,这篇课文的前两句话经常就要花上很长的时间进行讲解。这第二句:When reports came into London zoo that a wild puma had been spotted 45 miles south of London, they were not taken seriously. 我们在课堂讲解的过程中,会提到这个句子当中出现了一种英语语言现象,叫做:无灵主语。学生往往会很困惑,觉得这不过是汉语中的拟人而已,怎么就给它戴了这么一顶帽子。
给这种语言现象戴什么样的帽子,不重要,重要的是透过这种语言现象,我们窥见了英语语言的一种表达倾向:尊重客观事实。对比一下这句话的中文表达:当伦敦动物园(的工作人员)接到报告说,在伦敦以南45英里的地方发现了一只野生美洲狮时,他们并没有把这当回事儿。英语语言中,主语用了reports,因为这才是这句话的核心、主题、是subject。谁收到的这报告,啥时候,在哪儿,那都是次要信息。重要的是这报告,它的客观内容。反观汉语,一般都会先强调是工作人员接到了报告,而且还没把报告当回事儿。这是充分发挥了人的主观能动作用。所以,从这一句不难看出,相比较英语,汉语在表达上包含相对更多的感性因素。
类似的情况还有,比如37课中有这么两句句话:this did not strike me as odd. 以及 It suddenly dawned on me that …。对比中文表达:我并没有觉得这很奇怪、我突然意识到,我们也不难看出,在英语表达中,被强调的是客观事实,而并不是对客观事实产生感觉的人。而这样的表达倾向不单单是出现在书面语中。今年2月,在第55节格莱美奖的颁奖典礼上,出席典礼的嘉宾Ellen Degeneres和Beyonce在介绍Justin Timberlake出场时,Ellen说道:It's dawning on me (that) he is here tonight.
这样说来,我在文章开头所说的话就不是对新概念的过度吹捧。像这样的例子在新概念教材中还有很多,大牛们自是能信手拈来,我在这里只是举了一个小小的例子。想了解更多?来学新概念吧,我们通过教材带你略窥东西方文化差异。
新东方版权所有,转载请注明来源:北京新东方网http://bj.xdf.cn/