您好,欢迎来到北京新东方学校!报名咨询热线:010-82611818;官方微信咨询:VBJXDF

2016年12月六级翻译解析

作者:罗宇 来源:北京新东方学校 时间:2016-12-22 17:38

  一、题型特点

  四六级官网对2013年12月改革后的翻译题作出了明确解释:原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。

  翻译属于主观题,选材广泛、出题灵活,难有固定套路也难有一致标准。作为四六级考生,动笔答题时只需牢记四点:说人话、求忠实、保通顺、少差错。拿到总分一半仅需保证“译文勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。”

  作为考查信息输出(information output)能力的题型,翻译要求学生讲自己积累的知识动笔表达出来。对于考生而言,“背单词”是练好翻译的基本功,同时也应该注重词汇的正确拼写和工整书写,多积累多熟悉才能避免在考场上出现“动笔困难、提笔手生”等问题。

  二、真题总评

  今年六级翻译考查的话题涵盖了“旅游度假”、“汉语教育”、“农业发展”,难度跟往年基本持平。结构上汉语原文长短句结合,长难句较多;内容上紧密贴合实事,重现热门话题,考生理解意思并无大碍。

  首先,三篇文章相同点在于涉及大量经济文化发展类的表达,也都考查了时间、数字、词组并列及“繁荣进步、增加减少、快慢变化”等宽泛用语。

  例1:2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。

  例2:2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。

  例3:农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。

  其次,三篇文章对历年的翻译重点词组进行了重复考查,这也从侧面告诉各位考生专注真题而非盲信模拟题的重要性,尤其重视往年真题中出现的关于社会热点的英文表达。

  例1:可持续发展sustainable development

  (2016年12月)有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。

  (2014年6月)系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续发展战略报告。

  例2:蓬勃发展flourish/thrive/prosper

  (2016年12月)随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加。

  (2016年6月)中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

  三、技巧详解

  词汇层面

  翻译题往往难道一众“词汇量捉急”的同学,每次走出考场大家总能在网上看到各种“神吐槽、神译文”,比如把中国农业译作China farm,化肥译作shit,水稻译成water food等。其实“农业、旅游业、有机、食品安全、可持续发展”等都是四六级考试各题型中频繁出现的内容,平时练题就应该把生词生句查出弄懂,以不变胜万变。

  例1:主要生产水稻、小麦和豆类

  例2:早在使用机械和化肥之前

  实际上,“水稻rice、小麦wheat”在前两年四级翻译中就考过,“化肥”不会写情有可原,有同学用农药pesticide、营养物质nutriment和化学原料chemical等词语做替换,这是有思考动脑筋的表现。

  翻译文本遇生词,别方,最常见的两种方式就是“同义词替换”和“解释说明”,比如在“包括食品安全,大众健康和可持续发展”中你不会翻译可持续发展sustainable development,那么你可以替换成长期发展long-term development或者健康发展sound development,还可以解释成对社会和环境都有利的发展development that benefits the society and environment等。虽然准确程度没有参考译文高,但是基本意思表达还是无碍的,阅卷老师或许会酌情少扣分。

  句子层面

  翻译一个长句子先通过缩句找到句子主干(主谓宾或主系表),接着切块分别翻译主干成分和余下的修饰成分,最后,根据英语的语法逻辑重新排列组合,汉语前后分句意思连贯,尽可合二为一甚至合三为一。

  例:随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。

  句子主干:“人数增加。”

  多个动词:“发展、学、增加、使、成”

  处理建议:灵活转换词性,句子动词多可以用分句、并列、词性、插入语、非谓语、定语等方法翻译。

  参考译文:With the boom of China's economy, the number of Chinese learners is rapidly increasing, making Chinese one of the most sought-after languages around the world.

  除以上的句子翻译三大步骤以外,答题时还要注意段落和句子之间的衔接。汉英在衔接手法上有所不同,汉语是隐性的语言,常依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯,而英语偏显性,常用连接词等实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意避免用逗号直接连接前后两句话,而应该增补适当的关联成分,确保长难句翻译的语法准确。

  当然,对于一些基础较弱的考生来说,翻译长难句时还可以采用“拆分翻译”的方法,即把一个长难句拆分为两个以上的短句依次翻译。最后,注意时态问题,语态问题,有时翻译高分的取得不是靠遣词造句的高大上而是错误少之又少。

  四、备考攻略

  复习四六级翻译时务必确定方向,有的放矢。同学们练习长难句汉译英时,多加注意涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等句子,尽力把汉语所承载的基本信息用英语表达出来。每日练习一句真题中出现的长难句即可,首先读懂句意找出主干,其次翻译主干和修饰等片段,最后按照英语的逻辑和语法组合起来,练习完一个句子后要对照参考译文自行修改总结,而且应定期复习。翻译这种输出型题目必须落实到笔头,勤能补拙,多练多看多背,翻译水平和英语语感的提高不在话下。

  五、翻译真题及参考答案

  第一套:旅游度假

  随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。(196字)

  With the improved living standards, vacation plays an increasingly important role in Chinese people's life. Having little chance to travel, Chinese people formerly spent most of their time making a living. However, recent years have witnessed the flourishing of China's tourism industry. Economic prosperity and the emergence of affluent middle class has led to an unprecedented tourism boom. Since domestic tourism can no longer satisfy Chinese people's needs, outbound tourism is gaining growing popularity. During 2016 National Day holiday, tourism spending totaled more than 400 billion RMB. World Trade Organization has estimated that by 2020 China will become the world's largest tourism country and in the next few years it will boast the fastest growing outbound tourism spending. (118 words)

  第二套:汉语教育

  随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。(185字)

  With the boom of China's economy, the number of Chinese-language learners is rapidly increasing, making Chinese one of the most sought-after languages around the world. In recent years, the international rankings of China's universities have also been improved remarkably. It comes as no surprise that China has ranked among the hottest destinations for overseas students due to its enormous progress in education. In 2015, nearly 400,000 international students flocked to China where they studied not merely Chinese language and culture but also science and engineering. Though America and Britain still dominate the global education market, China is catching up pretty fast. (101 words)

  第三套:农业发展

  农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。中国7700年开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最新的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。(189字)

  Agriculture is a vital industry in China, employing over 300 million farmers. China ranks first in worldwide farm output, primarily producing rice, wheat and soybeans. Although accounting for only 10 percent of arable land worldwide, it produces food for 20 percent of the world's population. China has documented rice cultivation 7,700 years ago. Long before the introduction of mechanization and fertilizer, various methods were adopted by industrious and innovative Chinese peasants that enabled greater farming production. The most recent innovation in Chinese agriculture is a push into organic agriculture which simultaneously serves multiple purposes, including food safety, health benefits and sustainable development. (102 words)

  教师简介

  罗宇,英语学习公众号“嘿啰”创始人,北京师范大学管理学学士,英语翻译硕士,北京新东方国内考试部教师,主讲四六级翻译、写作、大学预科精读与泛读等课程,《21世纪英语报》长期撰稿人。

(责任编辑:尚宏)
版权及免责声明
① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。

相关文章