考研网

您好,欢迎来到北京新东方学校!报名咨询热线:010-82611818;官方微信咨询:VBJXDF

当前位置:主页 > 考研网 > 考研备考 > 考研英语 >

考研英语翻译:如何处理状语成份?

作者:-- 来源:新东方网 发布时间:2020-02-22 11:37

  英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等等各种从句。

  一、时间状语从句

  1. 译成相应的时间状语

  1)与原文顺序一致

  While she spoke, the tears were running down. 她说话时泪水直流。

  2)后置改前置

  Please turn off the light when you leave the room. 离屋时请关灯。

  2. 译成“刚(一)…… 就……”的句式:

  When I reached the beach, I collapsed. 我一游到海滩就昏倒了。

  3. 译成并列的分句:

  1)译文前置

  They set him free when his ransom had not yet been paid. 他还没有交赎金,他们就把他释放了。

  2)后置不变

  I was about to speak when Mr. Smith cut in. 我正想说话,史密斯先生就开口了。

  二、原因状语从句

  1. 译成表“因”的分句:

  1)“因”在“果”之前

  The crops failed because the season was dry. 因为气候干旱,作物欠收。

  2)“果”在“因”之前

  She could get away with anything, because she looked such a baby. 她总能逃脱处罚,因为她看起来就像个小孩儿。

  2. 译成因果偏正复句中的主句:

  Pure iron is not used in industry because it is too soft. 纯铁太软,所以不用在工业上。

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion. 他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。

  3. 译成无关联词的因果关系并列分句:

  Where there is sound, there must be sound waves. 哪里有声音,哪里就必有声波。

  After all, it did not matter much, because in24 hours, they were going to be free. 反正关系不大,24小时以后他们就自由了。

  三、表示条件的状语从句

  1. 译成表示条件的分句,汉语一般前置:

  When this question is answered, even better and cheaper magnetic materials can be developed. 如果这一问题得到解决,就能研制出更好、更便宜的磁性材料。

  2. 译成表示“假设”的分句,一般前置:

  If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains. 如果其中一个人累垮了,向导就要背着他过山,这种情况经常发生。

  3. 译成补充说明情况的分句,一般后置:

  You can drive tonight if you are ready. 你今晚就可以出车,如果你愿意的话。

责任编辑:admin
版权及免责声明

① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着 赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。