考研网

您好,欢迎来到北京新东方学校!报名咨询热线:010-82611818;官方微信咨询:VBJXDF

当前位置:主页 > 考研网 > 考研备考 > 考研英语 >

研英语翻译:六剑法解题

作者:-- 来源:新东方网 发布时间:2020-02-22 11:31

  第一剑:少商剑:石破天惊。将英语中的被动尽可能多地翻译成汉语中的主动。

  例句:Scientist should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

  译文:科学家们根本没必要一个眼睛盯着现金计数器,一个眼睛盯着显微镜,而分散了注意力。

  方法:原文中的主语Scientist仍做主语。

  第二剑:商阳剑:巧妙灵活。将英语的有些词在译成汉语时,其词的类型要刻意转换。

  例句:Rockets have found application for the exploration of the universe.

  译文:火箭已用来探索宇宙。

  方法:翻译过程中,我们可以将名词翻译成动词,即名词动词化。比如,例句中的application是名词“使用,应用”的意思,作have found的宾语,但在此处我们将它翻译成动词“用来”。这样处理,使译文简洁、易懂、通顺,符合汉语行文习惯。英语中许多具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词,往往可以根据需要转译成汉语里的动词。不仅名词可以动词化,也可以形容词副词化等等,巧妙灵活。

  第三剑:中冲剑:大开大阖。将英语长句有意识地拆分成若干个短句。

  例句:After all, four decades of evidence has now shown that corporations in Europe as the US are evading the meritocratic hiring and promotion of women to top position—no matter how much “soft pressure” is put upon them.(2013年En2真题)

  译文:毕竟,四十年的证据已经表明,不管“软压力”有多大,欧洲和美国公司正在规避精英式的人才聘用与晋升,拒绝女性进入高层。

  方法:例句中是一个很长的句子,但是译文中,我们把它拆分成了四个小短句,分别有逗号隔开。当然,若意思完整,有的句子可以用句号隔开的。

  通常,英语中的长句子很多,为了符合汉语表达习惯,我们常常需要把英语长句有意识地拆分成若干个短句。要知道,咪蒙的文章为什么经常性的10万+,不光是因为话题符合当前的热点,也是因为文章的句子,短小、流畅,意思表达明确,可读性强。用分译法这个翻译里的六脉神剑第三剑中冲剑,可以在考试中快速取胜。

  第四剑:关冲剑:以拙取胜。否定词NOT的适当转移。

  例句:Individual entrepreneurs donotnecessarily rely on their relatives because they cannot obtain financial backing from commercial resources.

  译文:个别企业家并不是因为他们无法从商业银行接到金融贷款而必须依靠他们的亲戚。

  方法:在not...because的句型中,有时not的否定必须转移到because之前,翻译成“并不是因为”,但并不是所有句子都必须转移。是否需要转移取决于上下文的逻辑意思。英语句子中还有其他有not的地方,我们都需要格外留心。

  第五剑:少冲剑:轻灵迅速。It形式主语句型的多层次处理。

  例句1:Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society?

  译文:在他们所在的社会中,美国知识分子遭到拒绝,并且不受重视,这是真的吗?

  方法:例句为,it形式主语+主语从句。这是一般疑问句,用it作形式主语,that引导的从句是真正的主语,从句中用and连接并列谓语,且都使用了被动语态。由于that引导的主语从句较长,翻译时需要以从句内容开始,将主句译文置于从句译文之后,并在主句译文之前加“这”以照应从句内容。

  例句2:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

  译文:在此,达尔文主义似乎给出了一种合理的说法,因为如果全人类的起源相同,那么似乎有理由认为文化多样性可以追溯到更有限的开端。

  方法:例句为,it形式主语+不定式。例句中,按语序顺序译成无主语的句子。有时,需要按照顺序翻译后,再根据不定式中的动词,补充出不定式的逻辑主语,作为汉语句子的主语。总之,只有句子中出现It的地方,是指示代词还是形式主语都要十分留心。

  第六剑:少泽剑:变化精微。适当地添加一些词和删减一些词。

  例句:From agreement on this general goal, we have, unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.

  译文:遗憾的是,过去我们在这个总体目标方面的意见是一致的,但是涉及各个具体的目标时,意见就不一致,因而也就根本没有采取什么行动。

  方法:添加词的地方。这里的agreement on this general goal是指“在总的目标上一致”,译文中添加了“意见”这个词,使句子的意思更加清晰明了。删减词的地方。例句中的主导词proceed from...to...意为“继续进行,着手,出发”,在译文中,并没有翻译出来,因为没有必要。

责任编辑:admin
版权及免责声明

① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着 赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。