考研网

您好,欢迎来到北京新东方学校!报名咨询热线:010-82611818;官方微信咨询:VBJXDF

当前位置:主页 > 考研网 > 考研备考 > 考研英语 >

考研英语翻译中从句的译法

作者:-- 来源:新东方网 发布时间:2020-02-19 17:37

  一、定语从句的译法

  定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大的差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:

  (1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。不过,条件是定语不可过长。

  I am going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some butter and eggs and a fresh-baked cake that my mother has made for her.

  译文:_________________________

  (2)采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次。

  Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.

  译文:_________________________

  (3)译成状语从句。

  Food which is kept too long decays because it is attacked by yeasts, moulds and bacteria.

  译文:__________________________________________________

  二、名词性从句的译法

  名词行从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们中大多数可以适用“顺译法”—按原文的顺序翻译。但也有一些值得注意的地方:

  ⑴ 主语从句的译法:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而其他成分很短,则可采用分译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。

  ⑵ 表语从句的译法:通常用顺译法。

  ⑶ 宾语从句的译法:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。

  ⑷ 同位语从句的译法:类似于定语从句的译法—处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。如:

  This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail.

  译文:_____________________________________________________

  三、状语从句的译法

  状语从句在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法。结果状语从句例外。

  历年试题中的状语从句很多,值得特别注意的有:

  (1)when引导的从句的译法

  when引导的时间状语从句与主句之间有逗号隔开,说明主句是一个完整的句子,when从句与主句关系松散,只是一种语气很弱的补充。类似的情况还有which引导的非限定性定语从句,往往有逗号与主句隔开,所以翻译时常常用分译法,独立成句。

  ①When one of these non-economic categories is threatened and, if we happen to love it, we invent excuses to give it economic importance.

  译文:_____________________________________________________

  ②In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…

  译文:_________________________

  (2)so…that…引导的结果状语从句,不应译成“如此……以至于……”如:

  However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.

  译文:_________________________

责任编辑:admin
版权及免责声明

① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着 赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。