雅思阅读你不知道的词义用法四
31. cheer
例句: Why did the performers refuse good cheer?
误译: 为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?
原意:为什么演员们拒吃佳肴?
说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为"食物","佳肴"。
32. chicken
例句:Luke's mother dressed up like a chicken。
误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。
原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。
说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。
33. chicken
例句:Miss Tan is a chicken and she isn't willing to take risks。
误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。
原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。
说明:本例中的 chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。
34. chicken
例句:He chickened out on the selling plan。
误译:他计划带小鸡出外销售。
原意:他因害怕而放弃销售计划。
说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与 out 连用。
35. chicken feed
例句:I think $2000 is chicken feed to her。
误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。
原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。
说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。
36. Chickens come home to roost
例句:Betty beat Mr. Su's pet cat to death. Her chickens come home to roost。
误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。
原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。
说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。
37. chile
例句:Do you like chiles?
误译:你喜欢智利人吗?
原意:你喜欢吃红辣椒吗?
说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。
38. chimney corner
例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?
误译:谁坐在烟囱的角落取暖?
原意:谁坐在炉边取暖?
说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。
39. chin-wag
例句:They chin-wagged for two hours。
误译:他们摆动下巴摆了两个小时。
原意:他们聊了两个小时。
说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。
40. clean
例句:These clean missiles were made by them。
误译:这些清洁的导弹是他们制造的。
原意:这些流线型的导弹是他们制造的。
说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。
责任编辑:admin
① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。
② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。
③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。