欢迎来到新东方!报名热线:400-817-1818,官方微信咨询:xdfguoji

当前位置: 主页 > 雅思网 > 留学指南 > 海外游历 >

笑炸了的外国人的汉字纹身

笑炸了的外国人的汉字纹身

作者:-- 来源:网络 点击量: 分享

  纹身作为一种人体艺术表现形式,几乎俘获了男女老少的心,很多小伙伴都把文身当作个性和时尚的符号,分分钟纹出了自己的freestyle!
1.jpg

  纹身虽说大多是图案,但也不乏各种文字,你可能也惊喜的发现,很多外国人特别情迷汉字文身,甚至有辱骂性含义的字纹在身上,不忍直视。
2.jpg

  纹身俗称刺青,古文言文中叫涅,纹在身上一般以视吉祥、表示崇拜,或是为了某种寄托。
3.jpg

  外国人纹中国刺青(tattoo)已经不算什么新鲜事了。

  人们在身上纹身或是为了表达自己的信仰(belief)、爱好(hobby)、座右铭(motto)等文字或图案。但由于中西文化的差异,有些纹身真是让人大跌眼镜。

  负面例子

  01

  最值得一提的就是,被网友吐糟得不亦乐乎的贾斯汀·比伯胸前的汉字 ——“怂”了,比伯认为它的含义是“follow your heart”(从+心)。

  但我们都知道,这个“怂”字的意思可是距离“追随内心”差个十万八千里呢~
4.jpg

  02

  安吉丽娜·朱莉就更加不避讳中文里的特定字了,直接在背上文了一个汉字“死”,手臂上还文了个中国龙。
5.jpg

  Actress Angelina Jolie has a bit of a dark Chinese character meaning "death". You read that right! Death! She also rocks the Chinese dragon tattoo on her left arm.

  女演员安吉丽娜·朱莉有个汉字文身有点暗黑的意思——她文了个“死”字。你没看错,就是这个字。不仅如此,她左臂上还文了个中国龙。

  正面例子

  幸好,也有些名人的确还是没走歪......

  01

  Rapper Nicki Minaj 手臂上的纹身——上帝与你常在 "may god always be with you".

  饶舌歌手尼基·米娜史手臂上文了个“上帝与你常在”。
6.jpg

  02

  再看看足球明星贝克汉姆(football star David Beckham)。

  Beckham has in traditional Chinese characters 生死有命 "life and death in destiny" 富贵在天 "Rich in the sky". It's actually a proverb meaning… "Death and life have determined appointments; Riches and honours depend upon heaven".

  他身上的汉字文身写着“生死有命富贵在天”。但其实这句俗语的意思是“生与死早已注定,富裕和荣耀也要看上天”。
7.jpg

  03

  美国队长也不掉队,在大臂上文了个“氏”。

  Captain America, I mean Chris Evans had what he believed to be 'family' tattooed on his right bicep. Unfortunately, 氏(shì) is the character used after a husband's family name to address a married woman.

  美国队长Chris Evans在右臂肱二头肌上文了个汉字“氏”,他还以为这个字的意思是“家庭”。遗憾的是,氏一般加在丈夫的姓后面用来称呼已婚女士。
8.jpg

  看到这里,也许你会有此疑问:为什么外国人这么钟爱汉字文身?真的是他们对汉字一无所知吗?

  有外媒总结了汉字文身的流行原因,包括书法好看、一字多义、而且还有无数先贤的智慧结晶。比如:

  书法优美

  The calligraphy that comprises Chinese tattoos is linguistically superior to all other written languages.

  组成汉字文身的书法本身从语言符号上来讲就比其他任何书面语言符号要优美。

  一字多义

  Each divine character contains a captivating level of depth that naturally showcases a suave personality. Some of these tantalizing characters intrinsically indicate more meaning that complete sentences in English. As a result, this exotic ink format allows for discreet statements and slyly distinct philosophical messaging.

  每一个神圣的汉字背后都有摄人心魄的深度,自然而然,汉字能展现一种自信优雅精明练达的气质。这些诱人的汉字本身就能传达有些英语整句都没法传达的意思。结果就是,文身墨水通过这种异域情调的形式传达了审慎又不失狡黠的哲思。

  先贤名言

  Another avenue for Chinese tattoos involves utilizing quotes from the area's greatest thinkers. These masters include Laozi and Confucius. Their ingenious ideas are still relevant to modern minds, and they can rapidly strike a chord with the masses.

  另外一派汉字文身就会文中国思想家们的名言。比方说老子和孔子。他们的智慧结晶在今天同样闪光,很快就能引起普罗大众的共鸣。

  除此之外,尤其不同意外国友人们轻信文身网站上的这种逐字翻译的汉字推荐。

  真的就其实还蛮心疼去文“女神、金属、达人”的人的。不熟悉的文化符号总给人一种神秘古老的感觉。文在身上,却是要冒一番风险。

  汉字,连同中国文化,早已不是犹抱琵琶半遮面。慢慢在国际舞台揭开面纱的中国符号们,可能会让曾经盲目挪用的印记变得滑稽和幽默。

  不妨劝劝你身边的外国朋友,下次想文汉字在身上,先问问中国朋友吧。

  Notes

  calligraphy [k??l?ɡr?fi] n 书法

  suave [swɑ?v] adj 精明练达的;圆滑的

  tantalize [?t?nt?la?z] v 逗引;招惹;使干着急

  strike a chord with 引起同情(或共鸣)

  masses [m?s?z] 群众;平民百姓


责任编辑:admin

雅思免费代报名
版权及免责声明

① 凡本网注明“稿件来源:北京新东方学校”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属北京市海淀区私立新东方学校所有,转载请注明“来源:北京新东方学校”。

② 本网未注明“稿件来源:北京新东方学校”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,需自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:北京新东方学校”,本网将依法追究法律责任。

③ 如有本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后速来电与北京新东方网联系,电话:010-62578989。

推荐活动